KEENさん
2023/05/22 10:00
概算数字 を英語で教えて!
見積もりを出してほしい時に、大体の数字を把握しておきたい時に、「概算数字をだしていただけますか?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Rough estimate
・Ballpark figure
・Guesstimate
Could you give me a rough estimate?
「大体の見積もりを出していただけますか?」
「Rough estimate」は、「ざっくりとした見積もり」や「大まかな評価」といった意味を持つ英語のフレーズです。具体的な数値や詳細を要求されていない、初期の段階や概要を求められている場合などに使われます。例えば、プロジェクトのコストや期間、商品の価格、人数などを大まかに予想する際に使用します。完全に正確な数字ではなく、あくまで概算や参考程度の意味合いが強いです。
Could you provide a ballpark figure, please?
「概算の数字を出していただけますか?」
Could you give me a rough estimate?
「大体の見積もりを出していただけますか?」
Ballpark figureとGuesstimateはどちらも大まかな見積もりを示す表現ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。Ballpark figureは、詳細な計算や調査に基づく精確さはないものの、経験や知識に基づいてある程度信頼性がある見積もりを指します。一方、Guesstimateは、Guess(推測)とEstimate(見積もり)を組み合わせた言葉で、より不確かな、直感や大まかな推測に基づく見積もりを表します。したがって、Guesstimateは通常、Ballpark figureよりも不確実性が高い見積もりを指します。
回答
・Rough estimate
・Ballpark figure
・「Rough estimate」は、概算数字を指す一般的な表現です。
例文
Can you give me a rough estimate?
「概算数字を出していただけますか?」
・「Ballpark figure」も同じく概算数字を指す表現で、特にビジネスの文脈でよく使われます。
例文
I need a ballpark figure for the total cost.
「総費用の概算数字が必要です。」
ちなみに、"rough estimate"と"ballpark figure"は意味的にはほぼ同じですが、"ballpark figure"はアメリカのスラングとして始まり、ビジネスの場面で特に用いられます。そのため、公式な報告や正確さが必要な場面では"rough estimate"を使用することが適切でしょう。