fukuokaさん
2023/01/16 10:00
氷山の一角 を英語で教えて!
今回明るみに出たことはたかが氷山の一角に過ぎない、と英語でなんと言いますか?
回答
・Tip of the iceberg
・Just the beginning
・The tip of the spear
What came to light this time is just the tip of the iceberg.
今回明るみに出たことは、たかが氷山の一角に過ぎません。
「Tip of the iceberg」は、氷山の一角という意味で、一見しただけでは分からない大きな問題や状況の一部分を指す表現です。問題の全体像や真相、深刻さを示唆する際に使用されます。例えば、ある問題について表面的な部分だけが明らかになったときや、大きな問題がまだ秘匿されていることを示すときなどに使います。
What has come to light is just the beginning of the iceberg.
明るみに出たことは、氷山の一角にすぎない。
What has come to light this time is just the tip of the spear.
今回明るみに出たことはただの矛の先に過ぎない。
"Just the beginning"は何か新しいことが始まったばかりで、まだその全貌や結果が見えないことを示します。例えば新しいプロジェクトや経験について使うことが多いです。「これは始まったばかりだよ」という意味合いです。
"The tip of the spear"は軍事用語から来ており、攻撃や取り組みの最前線や先頭を指します。多くの場合、危険や困難な任務を引き受ける人々に対して使われます。「最前線に立つ」という意味合いがあります。
回答
・the tip of an iceberg
英語で「氷山の一角」は
「the tip of an iceberg」ということができます。
the tip of (ザティップオブ)は
「〜の一角」という意味です。
iceberg(アイスバーグ)は
「氷山」という意味です。
英語でもそのままの言い方ですね。
使い方例としては
「What bringing things into the open is only the tip of an iceberg」
(意味:今回明るみに出たことはたかが氷山の一角に過ぎない)
このようにいうことができますね。