chiさん
2023/08/29 10:00
飛んで火に入る夏の虫 を英語で教えて!
メッセージだけで信用して振込してしまったので、「まるで飛んで火に入る夏の虫」と言いたいです。
回答
・Like a moth to a flame.
・Walking right into the lion's den.
「Like a moth to a flame」は、危険だとわかっていながら、抗えない魅力に強く惹きつけられてしまう様子を表す比喩です。「飛んで火に入る夏の虫」のように、自ら破滅に向かうような状況で使われます。恋愛やギャンブルなど、理屈では「やめた方がいい」とわかっていても、本能的に惹かれてしまう時にぴったりの表現です。
I trusted the message and transferred the money, just like a moth to a flame.
メッセージを信用してお金を振り込んじゃったよ、まるで飛んで火に入る夏の虫だね。
ちなみに、「Walking right into the lion's den.」は、自ら危険な場所や不利な状況に飛び込んでいくことを表す表現だよ。「虎の穴に入る」みたいな感じだね。例えば、苦手な上司だらけの会議にわざわざ参加したり、自分に不利な議論にあえて首を突っ込んだりする時に使えるよ!
I can't believe I transferred the money just based on a text. I was walking right into the lion's den.
テキストメッセージだけでお金を振り込むなんて信じられない。まんまと罠にはまってしまったよ。
回答
・It is like a moth flying into the flame.
「飛んで火に入る夏の虫」は英語にはない表現になりますが、下記のことわざを使えます。
It is like a moth flying into the flame.
蛾が燃え盛る炎に引き寄せられるように。
こちらは比喩になります。
moth…蛾
flying into…~の中に飛び込む
flame…炎
他には下記のような表現もできます。
You are reckless.
あなたは無謀だ。
reckless…無謀な
ちなみに映画、スパイダーマンの中で下記のようなセリフが出てきました。
You are pathetically predictable like a moth to the flame.
おまえは哀れなくらいわかりやすい。まるで炎に向かう蛾のようにな。
pathetically…情けないことに
predictable…分かりやすい
参考にしてください!
Japan