Susumuさん
2023/08/29 10:00
皮肉を言う を英語で教えて!
冗談で嫌味を言われたので、「皮肉を言われたがいい気分ではなかった」と言いたいです。
回答
・Make a sarcastic remark
・Throw shade
・Give a backhanded compliment
I really appreciated your sarcastic remark, it made my day.
「あなたの皮肉な発言、本当に感謝してるよ。一日を素晴らしくしてくれたよ。」
「Make a sarcastic remark」は、日本語で「皮肉な発言をする」という意味です。この表現は、相手に対して批判的または皮肉った意見を述べる時に使います。ニュアンスとしては、直接的な批判よりも、控えめながらも鋭い反論や意見を述べることが多いです。例えば、失敗したことに対して「それも一つの才能だね」と皮肉を言ったり、不満な状況に対して「これ以上良くなることはないね」と皮肉を言うような状況で使用します。
She just threw shade at me and I didn't appreciate it.
彼女が皮肉を言ってきたけど、私はそれを好ましく思わなかった。
You really have a knack for giving a backhanded compliment.
「あなたは本当に上手に皮肉な褒め言葉を言うね。」
「Throw shade」は、誰かに対する間接的で辛辣な批判や侮辱を指します。一方、「Give a backhanded compliment」は、一見ほめ言葉のようでいて実は批判的な意味を含む言葉を指します。「Throw shade」はより公然と攻撃的なニュアンスを持ちますが、「Give a backhanded compliment」はより巧妙で、一見して攻撃的ではない可能性があります。どちらも他人をけなすために使われますが、その方法と表現が異なります。
回答
・make sarcastic remarks
・make ironical remarks
make sarcastic remarks
皮肉を言う
sarcastic は「皮肉な」「嫌味な」などの意味を表す形容詞になります。また、remark は「述べる」「言う」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「発言」や「意見」などの意味を表せます。
I was made a sarcastic remark, but it didn't feel good.
(皮肉を言われたがいい気分ではなかった。)
make ironical remarks
皮肉を言う
ironical も「皮肉な」という意味を表す形容詞ですが、sarcastic と比べて、攻撃的なニュアンスは低く、自虐的なニュアンスが高くなります。
It’s irritating,so could you stop making ironical remarks?
(イライラするんで、皮肉を言うのやめてくれませんか?)