Cindy

Cindyさん

2022/10/24 10:00

皮肉にも を英語で教えて!

1番の成績の子は不採用なのに親が銀行役員の子が採用されたので、「皮肉にも本人ではなく親で選ばれたんだろう」と言いたいです。

0 1,224
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/28 00:00

回答

・Ironically,
・Strangely enough,
・Curiously enough,

Ironically, the kid with the best grades got rejected whilst the one whose parents are bank executives got hired.
皮肉なことに、成績が1番の子は不採用で、一方で親が銀行役員である子が採用されました。

Ironicallyは、「皮肉にも」や「逆説的に」といった意味で使われ、思わぬ結果や予想外の事態を表現するのに用いられます。通常、本来予想される事象や結果とは逆の状況が起きたときや、意図した結果とは異なる結果が生じたときなどに使用されます。例えば、"Ironically, the book about failures became a big success."(皮肉にも、失敗についての本が大成功を収めた。)など。

Strangely enough, the top scorer was not hired, but the one whose parent is a bank executive was.
不思議なことに、一番成績のいい子は採用されなかったけど、親が銀行役員の子が採用されたんだ。

Curiously enough, the top student was not hired but the child of a bank executive was.
皮肉にも、一番の成績の子が不採用で、銀行役員の子どもが採用された。

「Strangely enough」は奇妙な、あるいは予期しない事実や出来事を語るときに使います。「Curiously enough」も同意ですが、これは興味深いまた驚くべき事実について話すときに少し強調する意味合いが含まれます。大体同じニュアンスですが、「Curiously」は積極的な好奇心を、「Strangely」は不思議な驚きや混乱をより強調します。ただ、日常会話においては、特に大きな違いなく使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/06 20:32

回答

・ironically

皮肉にも はironicallyで表現出来ます。

ironicallyは"皮肉に、反語的に、皮肉なことには"という意味を持ちます。

Ironically, he was probably chosen by his parents, not him.
『皮肉にも本人ではなく親で選ばれたんだろう』

Ironically, she was chosen to represent him, not him, who is excellent, but her, who is well-connected.
『皮肉にも優秀な彼ではなく、コネがある彼女が代表に選ばれた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,224
シェア
ポスト