yasutaka

yasutakaさん

2024/04/16 10:00

食べた分だけぜい肉になる を英語で教えて!

体重が増えやすくなってきたので、「食べた分だけぜい肉になる」と言いたいです。

0 294
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/01 13:38

回答

・A moment on the lips, forever on the hips.
・Everything I eat goes straight to my thighs.

「一口の幸せ、一生のお肉」といった感じです!

ケーキやお菓子など、高カロリーでおいしいものを食べるか迷っている時に使います。「これを食べたら一瞬は幸せだけど、その脂肪はずっとお腹や腰についちゃうよ…」という、自分を戒めたり、友達をからかったりする時の冗談めかした決まり文句です。ダイエット中の人がよく使います。

I really want to eat that cake, but you know... a moment on the lips, forever on the hips.
あのケーキすごく食べたいんだけど、ほら…食べた分だけぜい肉になっちゃうから。

ちなみに、「Everything I eat goes straight to my thighs.」は「食べたらすぐ太ももにお肉がつくんだよね」というニュアンスの決まり文句だよ。ケーキなどを食べるか迷っている時や、ダイエットの話になった時に、太りやすい体質を嘆く感じでユーモラスに使えるよ!

I feel like everything I eat goes straight to my thighs these days.
最近、食べた分だけぜい肉になる気がする。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 11:53

回答

・The amount of food I have eaten turns into superfluous flesh.
・The more I eat, the more I put on extra flesh

「ぜい肉」は「superfluous flesh」と言います。

構文は、第一文型(主語の名詞節[amount of food I have eaten]+動詞[turns])に副詞句(into superfluous flesh:ぜい肉に)を組み合わせて構成します。

たとえば"The amount of food I have eaten turns into superfluous flesh."とすれば「食べた分だけぜい肉になる」の意味になります。

また「~すればするほど~になる」の「the +比較級」の構文形式で"The more I eat, the more I put on extra flesh."とすると「食べれば食べるほど、ぜい肉がつく」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV294
シェア
ポスト