tenmaさん
2023/06/22 10:00
~した分だけ~になる を英語で教えて!
「働いたら働いた分だけ給料がもらえます」という時に使う「~した分だけ~になる」は英語で何というのですか?
回答
・The more you put in, the more you get out.
・The harder you work, the luckier you get.
・You reap what you sow.
The more you work, the more you get paid. It's a simple case of the more you put in, the more you get out.
「働いた分だけ給料がもらえます。それは単純に、入れた分だけ取れるということです。」
このフレーズは、「投入すればするほど、得られるものも多くなる」という意味を持っています。努力や時間、資源などを多く投下すれば、その結果として得るものも大きくなるという考え方を表しています。学習や仕事、趣味など様々なシチュエーションで使えます。例えば、一生懸命勉強すればするほど成績が上がる、といった具体的な状況で使うことができます。
The harder you work, the more you'll earn.
「一生懸命働けば働くほど、もらえる給料も増えるよ」
If you work more, you will earn more. You reap what you sow.
「もっと働けば、もっと稼げる。まさに自分がまいた種は自分が刈り取る。」
The harder you work, the luckier you get.は、一生懸命働けば働くほど、運がよくなる、という意味で、努力が報われることを強調したい時に使います。一方、You reap what you sow.は、行動が結果を生む、つまり自分の行いが未来を決定するという意味で、自己責任や結果が行動に対する直接の反映であることを強調する時に使います。
回答
・the more ... the more ...
the more ... the more ... は「〜ほど〜」という意味で使うことができる英語表現です。
The more I work, the more I get paid.
働けば働くほど稼ぐことができます。
また、as much as I want で好きなだけ、働いた分だけと表すこともできます。
I'm a freelance worker so I can work as much as I want and get paid for the work I do
フリーランスの仕事をしているので、好きなだけ仕事ができ、働いた分稼げる。