Elmo

Elmoさん

Elmoさん

皮肉る を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

相手が不快になるひねくれた表現を返すので、「あの人は人を皮肉るばかり」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/26 00:00

回答

・Being sarcastic
・Teasing
・Ribbing

She's always being sarcastic, isn't she?
彼女はいつも皮肉ばかり言っているよね。

「Being sarcastic」は「皮肉を言う」という意味で、言葉の表面的な意味とは逆の意味を含む、または相手をからかうための言葉を使うことを指します。ニュアンスとしては、批判的、冷笑的な態度を示すことが多く、親しい間柄だけでなく、批判や不満を表現する際にも使われます。しかし、皮肉は相手を傷つける可能性もあるため、使うシチュエーションや相手を選びます。

That person does nothing but tease others.
あの人は人をからかうばかりです。

That person is always ribbing others.
あの人はいつも他人を皮肉るばかりだ。

Teasingと"Ribbing"はいずれも他人をからかう行為を指しますが、ニュアンスには差があります。"Teasing"は一般的に優しいまたは無害なからかいを指し、子供がよく行う行為を想起させます。一方、"Ribbing"はもっと強い、大人向けのからかいを指します。友人間で、特に親しい関係でよく使われ、ユーモラスな批判や皮肉を含むことがあります。ただし、どちらも基本的には友好的な意図があり、悪意はありません。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 19:39

回答

・irony
・sarcasm

皮肉るは irony / sarcasm で表現します。

ironyは"皮肉、当てこすり、皮肉な言葉、反語"
sarcasmは"皮肉、あてこすり、いやみ"という意味を持ちます。

That man is offensive because he is always sarcastic about people.
『あの人は人を皮肉るばかりなので不快だ』

She likes to be ironic about people and I don't want to get too close to her.
『彼女は人を皮肉るのが好きなので私はあまり彼女と親しくなりたくない』

ご参考になれば幸いです。

0 708
役に立った
PV708
シェア
ツイート