Asahi

Asahiさん

2022/09/23 11:00

ピンキリ を英語で教えて!

最高のものから最低のものまで、を表す時ピンキリと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,115
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/20 00:00

回答

・Varies widely
・Depends greatly
・A wide range

The quality of these products varies widely.
「これらの商品の品質はピンキリです。」

「Varies widely」とは、「幅広く変わる」「大きな差がある」という意味の表現で、ある範囲やカテゴリー内の要素の間で大きな違いが存在することを示します。一貫性がないか、多様性があるときに使います。例えば、「各国の習慣は大きく異なる」を英語で表現すると、「The customs vary widely from country to country」となります。このフレーズは、統計の結果、習慣、価格、意見などについての議論や説明など様々なシチュエーションで使えます。

The quality of these products depends greatly, it can range from the best to the worst.
これらの製品の品質は大いに依存します。最高から最低まで範囲があります。

We have a wide range of products, from the most extravagant to the most affordable.
私たちは最も贅沢なものから最も手頃な価格のものまで、幅広い範囲の製品を取り扱っています。

Depends greatlyは主にある状況や結果が特定の要素に大きく依存していることを表すために使われます。例えば、「成功は努力に大きく依存する」など。一方、"A wide range"は主に多様性や範囲の広さを示すために使われます。例えば、「ニューヨークには広範な食文化が存在する」などといった場合に使用します。これらの表現は状況により使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/03 12:45

回答

・range from A to B

ピンキリをそのまま英語で表す表現はないので、このようにrange from A to Bとするのがオススメです。
ちなみにAには「キリ」の方(低い方)が入り、Bには「ピン」の方(高い方)が入ります。

例えば、Toyota cars range from from reasonable to premium
トヨタの車はお手頃なものから高級なものまである=トヨタの車と言ってもピンキリだ。
ということができます。

このように直接英語から日本語に翻訳をできない表現は、上記のように言い換えるのが良いでしょう。

役に立った
PV1,115
シェア
ポスト