yoshimiiさん
2020/02/13 00:00
ピンキリ を英語で教えて!
値段が激安のものから、激高のものまである、と言う時に「値段はピンキリです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's anyone's guess.
・It's a mixed bag.
The prices range all over the place, it's anyone's guess.
価格はバラバラで、ピンキリです。
「It's anyone's guess.」は「誰にもわからない」といった意味で、予測や結果が非常に不確かな状況や、複数の可能性がある場合に使われます。「どうなるかは誰にも予想できない」といったニュアンスも含まれます。例としては、予測困難なスポーツの試合結果や、不確定な将来の出来事に対して使用します。
The prices are a mixed bag here.
ここでは価格はピンキリです。
"It's anyone's guess"は結果や答えが不確定で、誰も予想できないという含意があります。例えば、未来の天気や選挙結果について使います。一方、"It's a mixed bag"は良い点と悪い点が混ざった状況を指します。例えば、ある映画のレビューや物事の結果について使います。
回答
・range from A to B
ピンキリをそのまま英語で表す表現はないので、このようにrange from A to Bとするのがオススメです。
ちなみにAには「キリ」の方(低い方)が入り、Bには「ピン」の方(高い方)が入ります。
例えば、Toyota cars range from reasonable to premium
トヨタの車はお手頃なものから高級なものまである = トヨタの車と言ってもピンキリだ。
ということができます。
このように直接英語から日本語に翻訳をできない表現は、上記のように言い換えるのが良いでしょう。