yujinさん
2023/08/29 10:00
日が経つにつれて を英語で教えて!
植物に水をやり忘れていたので、「日が経つにつれ元気がなくなっていった」と言いたいです。
回答
・As time goes by
・As time passes
・As the days roll on
The plant seemed to lose its vigor as time went by because I forgot to water it.
日が経つにつれて、私が水をやり忘れていたため、その植物は元気をなくしていったように見えました。
「As time goes by」は、「時間が経つにつれて」や「時が過ぎるにつれて」というニュアンスの英語表現です。何かが時間の経過とともに変化したり、進行したりすることを示す際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えば、「彼は、時間が経つにつれて成熟してきた」や、「この問題も時間が経つにつれて解決していくでしょう」のように使うことができます。また、思い出や過去を振り返る際のセンチメンタルな表現としても使われます。
As time passes, the plant is losing its vitality because I forgot to water it.
時間が経つにつれて、水をやり忘れたために植物の元気がなくなっていった。
As the days rolled on, I noticed the plants losing their vitality because I forgot to water them.
日々が経つにつれて、私が水をやり忘れたために植物が元気を失っていくのに気づきました。
As time passesは一般的に時間が経過することを指し、特定の期間を示さず、抽象的な感覚を表します。一方、As the days roll onはより具体的な時間枠(日々)を指し、時間が経過する過程を強調します。また、roll onは時間が継続的に進行することを描写するため、しばしば長い期間や待ち遠しい事柄に対して使われます。例えば、困難なプロジェクトや苦しい状況が続いている場合などです。
回答
・as days pass
I forgot to water the plants.
植物に水やりを忘れていました。
They are fading away as days pass.
日が経つにつれ、元気がなくなっていっています。
「日が経つにつれ」は、"as days pass"で表します。
"as"は「~につれ、~のように」、"day"が「日」、"pass"が「過ぎる」という意味です。
似たような表現で、"day by day"「日に日に・日増しに」という表現もあります。
例:The tree grows taller day by day.
日に日にその木は成長しています。
また、「元気がなくなる」は"fade away"で表します。
"fade away"は元々「色落ちする、形も影もなくなる」という意味のイディオムで、
植物と一緒に使うと「元気がなくなる」というニュアンスが表現できます。