Uchiyama

Uchiyamaさん

Uchiyamaさん

日一日と経つにつれて悲しくなった を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

母が急逝し、実感がわかなかったのですが、「日一日と経つにつれて悲しくなった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・As each day passed, I became sadder.
・With each passing day, my sorrow deepened.
・As the days went by, my heart grew heavier with sadness.

As each day passed after my mother's sudden death, I became sadder.
母の急逝から日一日と経つにつれて、私はますます悲しくなった。

「As each day passed, I became sadder.」というフレーズは、時間が経つにつれて私がさらに悲しくなっていったことを表しています。このフレーズは、失恋や愛する人を失った、または何か大切なものを失った後など、悲しみが日々増していくような状況で使われます。また、希望や期待が次第に失われていく、あるいは問題や困難が続くような状況でも使えます。具体的な出来事を指さず、一般的な悲しみの感情が増していく様子を表現するのにも使えます。

With each passing day after my mother's sudden death, my sorrow deepened as the reality of her absence became more profound.
母の突然の死後、毎日が過ぎるたびに彼女のいない現実がより深く理解され、私の悲しみは深まっていった。

As the days went by, my heart grew heavier with sadness due to the sudden loss of my mother.
日々が過ぎていくにつれて、母の突然の死により私の心は悲しみで重くなりました。

「With each passing day, my sorrow deepened.」は、ある出来事や状況について、日常的な感情の変化を示しています。一方、「As the days went by, my heart grew heavier with sadness.」はより詩的で、深い感情の変化を表現しています。前者はやや直接的で一般的な状況で使われ、後者はより文学的な文脈や強い感情を伴う特別な状況で使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/25 10:37

回答

・It got sadder as the days went by.

先ず単語を確認しましょう。「日一日」は「the days 」、「経つ」は句動詞「go by」と表現します。

次に構文を考えましょう。「段々~(形容詞)になった」は動詞「get」に形容詞の比較級をつなげて構文化します。形容詞「悲しく」の比較級は「sadder」ですね。

上記を踏まえて、例えば"It got sadder as the days went by."とすれば「日が経つにつれて悲しくなりました」の意味になります。これに「母が急逝し」を"After my mother's sudden death(母の突然の死[急逝]後)"として、前文と組み合わせると"After my mother's sudden death, it got sadder as the days went by."で「母が突然亡くなってから、日が経つにつれて悲しくなりました」と表現できます。

0 237
役に立った
PV237
シェア
ツイート