MINAMIさん
2020/02/13 00:00
好きなことだけして生きていけたらいいな を英語で教えて!
無理だとはわかっていますが、自分の夢だけに突き進んでいきたいので、「好きなことだけして生きていけたらいいな」と言いたいです。
回答
・Living life doing only what you love would be ideal.
・To be able to follow your passions and make a living out of them would be great!
I know it might be unrealistic, but I want to just chase my dreams. I mean, living life doing only what you love would be ideal, right?
無理だとはわかっていますが、自分の夢だけに突き進みたいです。だって、好きなことだけして生きていけたら理想的じゃないですか。
この英文は、「自分が愛することだけをして生活するのが理想的だ」という思いを表しています。夢を追い求めたい、自分の興味ある事だけで生計を立てたいといった希望や願望を語る際、または自由なライフスタイル、働き方改革などを理想とする時に使える表現です。但し、現実は理想とは異なり、好きなことだけで生活していくのは難しいという事実も含んでいます。
I know it might be unrealistic, but I just want to pursue my dreams... To be able to follow your passions and make a living out of them would be great!
現実的ではないかもしれませんが、自分の夢を追い求めたいだけなんです…。好きなことだけして生きていけたら素晴らしいと思います!
「Living life doing only what you love would be ideal」は人生を自分が愛してやまないことだけで過ごすことが理想的だという抽象的な表現。一方、「To be able to follow your passions and make a living out of them would be great!」は、自分の情熱を追求して、それによって生計を立てられることが素晴らしいという具体的な表現です。前者は理想的な生活についての夢見がちな考えを、後者はその夢を現実の生活にどう落とし込むかという具体的な考えを表しています。
回答
・① I wish I could live my life by doing only what I like to do.
・② I wish I could live my life by doing only what I'm passionate about.
ここが日本語と違うところなんですが、英語では
「〜だったらいいな」の実現可能性によって言い方を変えます。
【例】
起きそうなことに対して
I hope ~.
起きなそうなことに対して
I wish~
後者は仮定法と呼ばれるもので、今回のトピックに関して言えば、
「好きなことだけして生きていけたらいいな(無理なのは知っているけど」
というニュアンスだと思うので、I wishを使います♪
そこで気を付けたいのは、I wishの後ろの主語+動詞は現在のことなら過去形を使い、
過去のことなら過去完了形を使います!
普段と違う形を使うことで「あり得ない話していますよ」というサインにもなっています。
【例】
① I wish I could live my life by doing only what I like to do.
『やりたいことだけやって生きていけたらなあ」
what + S + V =「SがVすること」
② I wish I could live my life by doing only what I'm passionate about.
『情熱を持っていることだけやって生きられたらいいのになあ』
what I like to do =「好きなこと」といてもいいのですが、
あえてwhat I passionate about = 「情熱を持っていること」
言う風にしてみました!
② I wish I could live my life by doing only what I'm passionate about.
回答
・I wish I could live my life by doing only what I like to do.
「~たらいいな」は「I wish I could~」で表現すると良いでしょう。
未来のことですが、「wish」とセットで使われるときは、「could」になります。
「~だけして」は「by doing only~」で表され、
直訳すると「~だけすることによって」という意味です。
また、「無理だとはわかっているけど、自分の夢にだけ進んでいきたい!」は次のように表現できます。
I know it's probably not possible,I want to keep going towards my dream!
「probably」を使うことで「たぶん~」のニュアンスが強くなります。
「go towards my dream」で「自分の夢に向かって進む」の意味になります。
自分の夢に向かって進むのは、ワクワクしますよね!