Evannaさん
2023/09/15 10:00
一人で生きていく力をつける を英語で教えて!
離婚したいので、「一人で生きていく力をつける」と言いたいです。
回答
・Learn to stand on your own two feet.
・Become self-reliant.
「自分の足で立て」という意味で、「自立しなさい」「独り立ちしなさい」というニュアンスです。
親に頼りっぱなしの友人や、いつまでも自分で決められない後輩などに対して、愛情を込めて「もう自分の力でやっていきなさい」と背中を押す時に使えます。少し厳しいですが、相手の成長を願う励ましの言葉です。
I want this divorce because I need to learn to stand on my own two feet.
この離婚を望むのは、私が自分の足で立つことを学ぶ必要があるからです。
ちなみに、「Become self-reliant.」は「自立しなさい」という意味ですが、単にお金のことだけじゃなく「精神的にたくましくなれ」「もっと自分の力でやってみなよ」といった、親が子に、または先輩が後輩に愛情を込めて成長を促すような温かいニュアンスで使われることが多いですよ。
I need to become self-reliant so I can file for divorce.
一人で生きていけるようになって、離婚を切り出せるようにならないと。
回答
・I learn how to live independently.
・I learn to live on my own.
1. まず、英語で「一人で生きる」とは"live independently" 、
「~を身に付ける」とは"learn how to ~"を使って表すことができます。
よって、
・I learn how to live independently.
と言うことで、「一人で生きていく力を身に付ける」という意味になります。
【例文】
I want a divorce and I need to learn how to live independently.
私は離婚したいので、一人で生きていく力を身に付ける必要があります。
2. また、シンプルな言い回しをしたければ、
・I learn to live on my own.
という表現もすることができます。
"on my own"は、independentlyと同様に「自分自身で」という意味を表します。こちらも併せて覚えてみてくださいね!