Joi

Joiさん

2023/08/29 10:00

逃げ惑う を英語で教えて!

「戦争当時、炎の中を人々が逃げ惑った」という時に使う「逃げ惑う」は英語でなんというのですか?

0 322
Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 22:49

回答

・Run around in panic.
・Scatter in confusion.

During the war, people ran around in panic.
戦争当時、炎の中を人々が逃げ惑った。

run around は、「走り回る」、in panicは、「パニック状態で」を表します。全体として、恐怖や混乱の中で無秩序に逃げ回る様子を示すため、状況の緊迫感を伝えるために使われます。

似たような表現を一つ紹介します。
Scatter in confusion.
混乱して散り散りになる。

scatter は、「散り散りになる」という意味で、混乱の中で人々がバラバラに逃げる様子を伝えます。confusion は、「混乱」という意味になります。したがって、「混乱の中散り散りになる」→「逃げ惑う」というニュアンスを伝えます。

ご参考までに。

役に立った
PV322
シェア
ポスト