Joiさん
2023/08/29 10:00
逃げ惑う を英語で教えて!
「戦争当時、炎の中を人々が逃げ惑った」という時に使う「逃げ惑う」は英語でなんというのですか?
回答
・to flee in terror
・To scatter in panic.
「to flee in terror」は、ただ逃げるのではなく「恐怖に駆られて、パニック状態で逃げ出す」という強いニュアンスです。
お化け屋敷で絶叫しながら出口に駆け込む、大きな爆発音に驚いて人々が一斉に逃げ惑うなど、身の危険を感じて理性より恐怖が勝っている状況で使えます。深刻な場面だけでなく、大げさなジョークとしても使えますよ!
During the war, people had to flee in terror through the flames.
戦争当時、人々は炎の中を恐怖に駆られて逃げ惑わなければなりませんでした。
ちなみに、「To scatter in panic」は、何か恐ろしいことや驚くことが起きて、人々や動物が「うわーっ!」とパニックになりながら、てんでバラバラに逃げ惑う様子を表すよ。例えば、突然の大きな音に鳥の群れが飛び立ったり、お化け屋敷で絶叫しながらみんなが逃げ出す、みたいな状況で使える表現なんだ。
During the war, people scattered in panic through the flames.
戦争当時、人々は炎の中をパニックになって逃げ惑いました。
回答
・Run around in panic.
・Scatter in confusion.
During the war, people ran around in panic.
戦争当時、炎の中を人々が逃げ惑った。
run around は、「走り回る」、in panicは、「パニック状態で」を表します。全体として、恐怖や混乱の中で無秩序に逃げ回る様子を示すため、状況の緊迫感を伝えるために使われます。
似たような表現を一つ紹介します。
Scatter in confusion.
混乱して散り散りになる。
scatter は、「散り散りになる」という意味で、混乱の中で人々がバラバラに逃げる様子を伝えます。confusion は、「混乱」という意味になります。したがって、「混乱の中散り散りになる」→「逃げ惑う」というニュアンスを伝えます。
ご参考までに。
Japan