Joiさん
2023/08/29 10:00
逃げ惑う を英語で教えて!
「戦争当時、炎の中を人々が逃げ惑った」という時に使う「逃げ惑う」は英語でなんというのですか?
0
322
回答
・Run around in panic.
・Scatter in confusion.
During the war, people ran around in panic.
戦争当時、炎の中を人々が逃げ惑った。
run around は、「走り回る」、in panicは、「パニック状態で」を表します。全体として、恐怖や混乱の中で無秩序に逃げ回る様子を示すため、状況の緊迫感を伝えるために使われます。
似たような表現を一つ紹介します。
Scatter in confusion.
混乱して散り散りになる。
scatter は、「散り散りになる」という意味で、混乱の中で人々がバラバラに逃げる様子を伝えます。confusion は、「混乱」という意味になります。したがって、「混乱の中散り散りになる」→「逃げ惑う」というニュアンスを伝えます。
ご参考までに。
役に立った0
PV322