Fumiya Yamaguchiさん
2023/01/23 10:00
逃げも隠れもしません を英語で教えて!
責任などから逃れず正々堂々とする、という時に「逃げも隠れもしません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Nowhere to run, nowhere to hide.
・Backed into a corner.
・Caught between a rock and a hard place.
There's nowhere to run, nowhere to hide. You have to face your responsibilities.
「逃げ場も隠れ場もない。君は自分の責任に直面しなければならない。」
「Nowhere to run, nowhere to hide.」は、「逃げ場も隠れ場もない」という意味のフレーズです。直訳すれば「走る場所も隠れる場所もない」になります。絶対的な危機や窮地に追い込まれ、逃げ出すことも、隠れることもできない状況を表現するのに使われます。サスペンス映画やスリラー小説などで、主人公が敵や危険から逃れることのできない状況を描写する際によく使われるフレーズです。
I won't back into a corner, I'll face this responsibility head on.
逃げも隠れもしません、この責任に正々堂々と立ち向かいます。
I can't escape my responsibilities, I'm caught between a rock and a hard place.
「私の責任から逃れることはできません、まさに窮地に立たされています。」
Backed into a cornerは、選択肢がなくなり、逃げ場がない状況を指す。主に、直面している問題や状況から逃げられない時に使われる。一方、"Caught between a rock and a hard place"は、選択肢があるものの、どちらも望ましくなく困難な状況を意味する。つまり、2つの選択肢から選ばなければならないが、どちらも悪い結果をもたらす可能性がある場合に使われる。
回答
・I won't run or hide
英語で「逃げも隠れもしません」は、
「I won't run or hide」と表現できます。
I(アイ)は
「私」という意味です。
won't(ウォント)は
「~しない」という意味の短縮形です(will notの短縮形)。
run(ラン)は
「逃げる」という意味です。
or(オア)は
「または」という意味です。
hide(ハイド)は
「隠れる」という意味です。
例文としては
「I won't run or hide from my responsibilities; I will face them head-on.」
(意味:私は責任から逃げも隠れもしません。正々堂々と立ち向かいます。)