Haruse

Haruseさん

Haruseさん

種もしかけもございません を英語で教えて!

2024/04/16 10:00

これから手品を見せる時に「種もしかけもございません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 11:16

回答

・There is no trickery here.
・There’s no trick to this magic.

1. There is no trickery here.
trickeryは、巧みな手法や策略を用いて他人をだますことを指します。
つまり、悪賢い手段やトリックを使って、相手を惑わしたり欺いたりする行為を指す言葉です。
「いんちき、ごまかし」という意味です。
実際には、「種もしかけもございません」というマジックの決まり文句が英語にはありませんが、訳すとすれば上記のように言います。

例文
There is no trickery here. Please watch it closely.
「種もしかけもありません。よく見ててください。」

2. There’s no trick to this magic.
trick はこのように「(マジック等の)手口、トリック」の意味の印象が強いですが、「たくらみ、策略」の意味もあります。
動詞だと「人を騙す」という意味になります。

例文
There’s no trick to this magic. Now, I’ll show you it’s true.
「種もしかけもありません。今から(それが本当だと)証明しましょう。」

参考にしてみて下さい。

Melanie Suda

Melanie Sudaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 11:11

回答

・There is no trick or secrets.
・There is no trick up my sleeve.

1. There is no trick or secrets.
「種もしかけもございません」

手品をする際にマジシャンが言う「種もしかけもございません」の「種・しかけ」は「trick (トリック)」や「secrets (秘密)」という単語で表します。

2. There is no trick up my sleeve.
「種もしかけもございません」

直訳すると「私の袖には仕掛けはない」という意味になる「no trick up my sleeve」ですが、欧米で袖の下や中とは何か見せたくないものを隠す場所というイメージがあるためこのような表現方法があります。「There is no trick up my sleeve」で「私には隠すものは何もありません」という意味のイディオムです。

0 51
役に立った
PV51
シェア
ツイート