Harukuさん
2022/10/04 10:00
惑う を英語で教えて!
留学生活が始まった頃はどうしたらいいか分からないことだらけだったので、「惑うことばかりだった」と言いたいです。
回答
・To be at a loss
・To be confused
・To be perplexed
When I first started studying abroad, I was at a loss because I didn't know what to do.
留学生活が始まった頃は、何をすべきか分からず、まさに困惑していました。
「to be at a loss」は主に2つの意味を持つ英語表現で、「途方に暮れる、困惑する」または「損をする、損失を出す」の意味があります。この表現は様々なシチュエーションで使うことができます。例えば、思いもよらない突然の出来事や難しい問題に直面した時、どうすべきかわからず困惑する意味で、またはビジネスなどで損失を出した際に「at a loss」を使います。
When I first started studying abroad, I was constantly confused about what to do.
留学生活が始まった初めの頃、どうしたらいいかわからないことで常に混乱していました。
When I first started studying abroad, I was often perplexed about what to do.
留学生活が始まった当初、私は何をすべきかでしばしば困惑していました。
Confusedと"perplexed"はともに混乱や困惑を表しますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。"Confused"は一般的に、方向や情報に混乱が生じたとき(例:道に迷った、教えられたことが理解できないなど)に使います。一方、"perplexed"はより深い困惑や途方に暮れた状態を示します。つまり、問題や状況について深く考え、それが引き起こす深い不確実性や困難を理解するのが難しいと感じるときに使われます。
回答
・confused
・perplexed
惑うは英語で色々いう方法がありますが、
今回は「confused」(コンフューズド)と「perplexed」(パープレックスド)を紹介します。
一つ目のconfusedは「混乱している」ともよく訳されますが、意味としては同じですね。
例えば
「I’m very confused because I don't know what I should do」
(意味:何をすべきかわからずとても戸惑っている)
このように使えます。
2つ目の「perplexed」は「当惑した」とよく訳されます。
こちらも使い方としてはconfuseと同じく
「I was perplexed now」
(意味:私は今当惑している)
このように使えます。