Keichanさん
2023/08/28 10:00
足を空に惑う を英語で教えて!
すごい慌てふためく様子を表す時に「足を空に惑う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Getting cold feet
・Having second thoughts
・Having cold sweats
I think he's getting cold feet about the presentation tomorrow.
彼は明日のプレゼンテーションについて足が空気を読むようになってきていると思います。
「Getting cold feet」は、直訳すると「足が冷たくなる」となりますが、実際の意味は「怖気づく」「ためらう」「逃げ出したくなる」といったニュアンスを持つ英語のイディオムです。主に、結婚式直前の新郎新婦や、大きな試験や発表の前など、重要な決断や行動をする直前に不安や恐怖を感じて逃げ出したくなる心情を表現する際に使われます。また、これから始まる何かに対して自信がなくなる状況でも用いられます。
I'm having second thoughts about going skydiving tomorrow.
「明日スカイダイビングに行くことについて、再考しています。」
I was having cold sweats just thinking about giving the presentation.
プレゼンテーションをすると考えただけで、冷や汗が出た。
Having second thoughtsは、すでに決定したことに対して再考や疑問を持つ状況を指します。例えば、購入したばかりの商品や計画した旅行に対して後悔や不確実性を感じる時に使います。一方、Having cold sweatsは、恐怖や緊張からくる身体的な反応を表し、文字通り冷たい汗をかく状態を指します。例えば、怖い映画を見た後や大切なプレゼンテーション前などに使われます。
回答
・be in a state of panic
・be in a frenzy
・be in a fluster
1: be in a state of panic
使い方の解説: "足を空に惑う"は、慌てふためき、パニック状態になることを指します。
例文: When she realized she had lost her passport, she was in a state of panic.
日本語: パスポートをなくしたことに気づいた彼女は、足を空に惑っていました。
2: be in a frenzy
使い方の解説: "足を空に惑う"は、興奮や混乱の中で行動することを指します。
例文: The announcement of the surprise party sent everyone into a frenzy.
日本語: サプライズパーティの発表で、みんなは足を空に惑っていました。
3: be in a fluster
使い方の解説: "足を空に惑う"は、混乱や動揺の中で落ち着きを失うことを指します。
例文: When the fire alarm went off, the office was in a fluster as everyone tried to evacuate.
日本語: 火災警報が鳴ったとき、みんなは避難しようとして混乱し、足を空に惑っていました。
ちなみに、どの回答にも共通する”be”にはbe動詞(am, is, are)が入ります。