OKABEさん
2023/08/29 10:00
敵地に乗り込む を英語で教えて!
相手陣地に攻める時に「敵地に乗り込む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go into the lion's den.
・Venture into the belly of the beast.
「虎穴に入らずんば虎子を得ず」の英語版のような表現です。あえて危険な場所や、敵対的な人たちがいる会議・交渉の場に乗り込んでいく状況で使います。「いざ、敵地へ!」「大変なことになるぞ」といった覚悟や、周りがハラハラするニュアンスを含みます。
Alright, we're about to go into the lion's den, so stay sharp.
さあ、これから敵地に乗り込むぞ、気を引き締めろ。
ちなみに、「Venture into the belly of the beast.」は「虎穴に入らずんば虎子を得ず」みたいな感じで、あえて危険な場所や困難な状況の中心に飛び込んでいく時に使うフレーズだよ。敵の本拠地に乗り込む時や、問題の核心に迫る時なんかにピッタリ!
Alright, time to venture into the belly of the beast.
よし、敵地に乗り込むぞ。
回答
・Entering enemy territory
Entering enemy territory.
敵地に乗り込む。
これは、戦闘やスポーツ、ビジネスの競争など、敵対的な環境に挑む際に使われる表現です。enemy は、「敵」という意味で、 territory は「領地」という意味になります。
英語では venturing into ~ や infiltrating enemy lines など、もう少し具体的なニュアンスを持つ表現もあります。これらは、より詳細な状況や意図を伝えるのに役立ちます。 また、Taking the fight to the enemy は、積極的に敵に挑む姿勢を強調する表現です。このような表現を使う際には、状況に応じて適切なニュアンスを選ぶことが重要です。
Japan