Yumiさん
2023/07/31 16:00
乗り込む を英語で教えて!
無理矢理入って行く時に「乗り込む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・storm in
・barge in
・burst in
「乗り込む」は状況によって異なりますが、以上のように表現します。
表現によって空気感が異なりますので、そちらも以下で解説していきます。
1. storm in
無言で怒りをこめて乗り込む/勢いよく踏み込む
storm(嵐)という語から来ており、怒りや勢いを持って中に入ってくる場面に使われます。
乗り込む側に強い感情(怒り・抗議)や目的意識があるときにぴったりです。
storm in:怒鳴り込む、踏み込む、勢いよく部屋に入る(句動詞)
例文
He stormed in and demanded an explanation.
彼は乗り込んできて説明を求めた。
2. barge in
遠慮なくズカズカ入る/場をわきまえず押しかける
barge は本来「平底船」→「重く押し入る」→「押しのけて乱暴に入ってくる」イメージです。
失礼・強引・空気を読まないというニュアンスが強く、社会的マナーを破る行為として描かれます。
barge in (on/into):乱暴に入ってくる、押しかける、割り込む
例文
You can’t just barge in here like that!
勝手にこんなふうに乗り込んでくるなんて、ありえない!
3. burst in
急に勢いよく飛び込む/突然乗り込む
瞬間的・突発的な動作に重点があります。何かを告げに来たり、混乱した場に飛び込んだり、予告なしの突入に使われます。
burst in/into:「破裂する・爆発する」という語源から「ドアを押し開けて飛び込む」などにも使用。
例文
She burst into the meeting room without knocking.
彼女はノックもせずに会議室に乗り込んできた。
Japan