FUKUMOTO

FUKUMOTOさん

2023/08/29 10:00

痛みは和らぎつつある を英語で教えて!

肩の調子はどうか聞かれたので、「痛みは和らぎつつある」と言いたいです。

0 252
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・The pain is starting to subside.
・The pain is beginning to ease off.
・The pain is gradually lessening.

The pain in my shoulder is starting to subside.
「肩の痛みは和らぎつつあるよ。」

「痛みが徐々に和らいできている」というニュアンスです。一般的に物理的な痛みや精神的な苦痛を指す際に使われます。例えば、手術後の回復期間や失恋から立ち直り始めた時などに使えます。また、この表現は比喩的にも使われ、困難な状況から徐々に回復している様子を表すためにも用いられます。

How's your shoulder feeling? The pain is beginning to ease off.
「肩の調子はどう?」 「痛みは和らぎつつあるよ。」

My shoulder? The pain is gradually lessening.
「肩の調子?痛みはだんだんと和らいできています。」

The pain is beginning to ease offは痛みが徐々に和らいでいく様子を表現しています。一方、The pain is gradually lesseningは痛みが少しずつ、確実に減っていっていることを強調しています。前者は痛みの軽減が始まったばかりの状況や、痛みがまだあるが軽くなってきている状況に使います。後者は痛みの軽減が時間をかけて進行していることを強調する際に使います。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 12:53

回答

・The pain is starting to ease.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「痛みは和らぎつつある」は英語で上記のように表現できます。

be動詞 starting to 動詞の原形で「~しつつある」、easeで「和らげる」という意味になります。

例文:
A: How's your shoulder?
肩の調子はどう?
B: The pain is starting to ease.
痛みは和らぎつつあります。

I took medicine, so the pain is starting to ease.
薬を飲んだので痛みは和らぎつつあります。

* take medicine 薬を飲む
(ex) How often should I take medicine?
どのくらいの頻度で薬を飲むべきですか?

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV252
シェア
ポスト