kazu

kazuさん

2023/08/29 10:00

台に上る を英語で教えて!

娘はまだ小さいので、「料理を手伝う時は台に上らないとキッチンに届かない」と言いたいです。

0 522
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・Take the stage
・Step into the spotlight.
・Grab the limelight.

When helping me cook, my daughter still has to take the stage as she can't reach the kitchen counter yet.
料理を手伝うとき、娘はまだ小さいので台に上らないとキッチンのカウンターに届かないんだ。

「Take the stage」は、「ステージに立つ」または「主役になる」を意味する英語のフレーズです。具体的には、パフォーマンスを始めること、または注目を集める行動をとることを指します。コンサートや劇場のような場面で使用されることが多いですが、ビジネスミーティングやプレゼンテーションなど、一人が中心となって話すシチュエーションでも使われます。また、比喩的に何かが目立つ、重要性を増すという意味でも使われます。

When you help with the cooking, you need to step into the spotlight, otherwise, you can't reach the kitchen counter.
料理を手伝うときはスポットライトに立つ必要があるんだよ、そうしないとキッチンのカウンターに届かないからね。

Even though she tries to grab the limelight when helping with cooking, she can't reach the kitchen counter unless she climbs on a stool.
料理を手伝う時にスポットライトを浴びたがる娘でも、スツールに上らないとキッチンカウンターには届かないんだよ。

「Step into the spotlight」は、文字通りスポットライトの下に出るという意味で、特定の状況や場面で主役になる、または注目を浴びることを指します。これは人が自らその位置を選んだ場合によく使われます。

一方、「Grab the limelight」は、他の人から注目を奪って自分が中心になることを指します。こちらは、人が積極的に注目を集めるために行動する場合に使われます。この表現は少し負のニュアンスを含んでいることもあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 05:44

回答

・mount a step
・step on a stool

mount a step
台に上がる

mount は「上がる」「登る」「乗る」などの意味を表す動詞ですが、他に「取り付ける」「組み込む」といった意味も表せます。また、step は「踏み台」「段」などの意味を表す名詞です。

My daughter is still small, so when she helps with cooking, she has to mount a step to reach the kitchen.
(娘はまだ小さいので、料理を手伝う時は台に上らないとキッチンに届かない。)

step on a stool
台に上がる

step on 〜 で「〜を踏む」「〜に上がる」という意味を表せます。また、stool は「台」または、「背もたれや肘掛けのないタイプの椅子」という意味を表す名詞です。

I stepped on a stool and took a book from the shelf.
(台に上がって、棚の本を取った。)

役に立った
PV522
シェア
ポスト