yamaさん
2023/04/24 10:00
ひのき舞台に立つ を英語で教えて!
甲子園でエースとして出場したので、「4番で甲子園のひのき舞台に立ちました」と言いたいです。
回答
・Thrown into the spotlight.
・Thrust onto center stage
・Catapulted into the limelight.
I was thrown into the spotlight as the ace at the Koshien.
甲子園でエースとして出場したので、私は一躍脚光を浴びることになりました。
「Thrown into the spotlight」は、誰かが突如として注目の中心になる、特に予期しない状況や、準備が不十分な状況で公の場に出されることを意味します。例えば、会議で突然発表を頼まれたり、メディアに取り上げられたりする場合などに使われます。直訳すると「スポットライトに投げ込まれる」程度の意味になりますが、日本語の表現としては「注目の的になる」や「脚光を浴びる」などが近いでしょう。
As the ace, I was thrust onto center stage at the Koshien.
エースとして、私は甲子園の中心のステージに押し立てられました。
His performance as the ace in Koshien catapulted him into the limelight.
彼のエースとしての甲子園でのパフォーマンスは彼を一躍有名にしました。
Thrust onto center stageとCatapulted into the limelightはどちらも急に注目を集める状況を表していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
Thrust onto center stageは、予期しないまたは準備なしに公の場に出される感じを表します。このフレーズは、個人が突然重要な役割を担うことを強いられた状況を指すことが多いです。
一方、Catapulted into the limelightは、短期間で大きな成功を収めるか、急速に有名になる状況を指します。このフレーズは、特にエンターテイメントやスポーツなどで一躍スターダムにのし上がった人々を指すことが多いです。
回答
・stand in the limelight
4番(バッター)で甲子園のひのき舞台に立ちました。
He was in the limelight at Koshien as the fourth batter.
「ひのき舞台に立つ」は【stand in the limelight】です。
「ひのき舞台に立つ」とは名誉ある発表の場に臨むという意味です。
【limelight】は「脚光」「注目」「ひのき舞台」です。
ex. 今私がひのき舞台にいるのは彼のおかげです。
It's tanks to him that I can stand in the limelight now.