Yuichi Imauraさん
2024/04/29 10:00
船頭多くして船山に上る を英語で教えて!
指揮する人が多いと物事がおかしな方向にという諺「船頭多くして船山に上る」を 英語でどう言いますか?
回答
・Too many cooks spoil the broth.
・A camel is a horse designed by a committee.
「船頭多くして船山に上る」とほぼ同じ意味のことわざです。
料理人が多すぎると、みんなが自分流に味付けしてしまい、スープが台無しになる様子から来ています。
プロジェクトや会議などで、指示を出す人や意見を言う人が多すぎて、話がまとまらず、かえって物事が悪い方向へ進んでしまうような状況で使えます。
With everyone trying to lead the project, it's a classic case of "too many cooks spoil the broth."
あまりに多くの人がプロジェクトを主導しようとするので、まさに「船頭多くして船山に上る」の典型例だよ。
ちなみに、「ラクダは委員会がデザインした馬」という言葉は、みんなで意見を出し合った結果、まとまりがなくチグハグで残念なものが出来上がった、という皮肉を込めた表現です。会議で変な結論が出た時などに「まさにラクダが馬になっちゃったね」みたいに使えますよ。
This project is a classic case of "a camel is a horse designed by a committee."
このプロジェクトはまさに「船頭多くして船山に上る」の典型例だね。
回答
・Too many cooks spoil the broth.
「船頭多くして船山に上る」にぴったりの上記のことわざを使うことができます。
cooks : 料理人(名詞、複数形)
spoil :ダメにする、台無しにする(動詞)
broth : 出汁(名詞)
直訳すると「料理人が多すぎると出汁(料理)が台無しになる」となり、多くの人が関与すると、物事が混乱することを示すことわざです。
Too many cooks spoil the broth. We need a clear leader.
船頭多くして船山に上る。我々は明確なリーダーが必要だ。
clear : 明確な(形容詞)
また、以下のような似た表現があります。
例:
Too many chiefs and not enough Indians.
これも「たくさんのリーダーがいても仕事はうまく行かない」という意味で使われることわざですが、この最後の Indians は Native Americans 「ネイティブアメリカン」に対する言及を含んでいるため、使う時には注意が必要です。ことわざの一つとして知っておくといいでしょう。
Japan