Niinaさん
2023/05/22 10:00
船頭多くして船、山に上る を英語で教えて!
プロジェクトで、最強のメンバーが集まったのに、全然意見がまとまらなかった時に、「船頭多くして船、山に上るだね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Too many cooks spoil the broth.
・Too many chiefs, not enough Indians.
・Too many cooks in the kitchen.
Even though we have the best team for this project, we can't seem to agree on anything. Too many cooks spoil the broth.
このプロジェクトには最高のチームがそろっているにもかかわらず、何もかもが合意に達していないようだ。船頭多くして船、山に上る、つまり「意見が多すぎて混乱する」ことを英語では「Too many cooks spoil the broth」と言います。
「Too many cooks spoil the broth」は直訳すると「料理人が多すぎるとスープが台無しになる」となり、元々は料理の現場から来ています。しかし、このフレーズは一般的には「人が多すぎると物事がうまくいかなくなる」という意味で使われます。つまり、ある仕事やプロジェクトに関与する人が多すぎると、意見がバラバラになったり、コミュニケーションが煩雑になったりして、結果的に全体の成果が悪くなるという意味です。仕事の場面やグループ活動などで使うことが多いです。
In this project, we've got too many chiefs and not enough Indians. No wonder we can't reach a consensus.
このプロジェクトでは、「船頭多くして船、山に上る」状態だね。リーダーが多すぎて、フォロワーが足りない。だから意見がまとまらないんだ。
Despite having the best team for the project, we can't agree on anything. It's a clear case of too many cooks in the kitchen.
プロジェクトのために最強のメンバーが集まったのに、何もかも意見が一致しない。これはまさしく「船頭多くして船、山に上る」状態だ。
両方のフレーズは「多すぎるリーダーや責任者が結果を悪化させている」という状況を指します。Too many chiefs, not enough Indiansは、特に組織などで多くの人がリーダーシップを取ろうとしていて、実際に作業を行う人が不足しているときに使います。一方、Too many cooks in the kitchenは、一つのタスクに対してあまりに多くの人が関与し、その結果が混乱や効率性の低下を招いているときに使われます。これは特に料理やプロジェクトなど、協力して行う活動においてよく使われます。
回答
・Too many cooks spoil the broth.
「船頭多くして舟山に上る」には"Too many cooks spoil the broth."という同じニュアンスの格言が訳として充てられます。意味は「コックが多すぎるとブロス(スープのこと)を台無しにする」ということです。万国同じような諺があって面白いですね。
「spoil」は動詞で以下の例文のように他動詞として使います。
(例文)
The heavy rain spoiled the crops.
(大雨が作物を台無しにした。)
「broth」は「(肉・野菜などの)薄い澄んだスープ」でラーメンのスープや日本の出汁のようなものをイメージして頂ければ良いでしょう。外国の方には「dashi broth」と紹介しています。