Kirihata

Kirihataさん

2023/08/29 10:00

相手のふところに入る を英語で教えて!

彼女は愛想がよく親しみやすいので、「相手のふところに入るのが得意だ」と言いたいです。

0 332
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:54

回答

・To get in someone's good graces.
・To get on someone's good side.

「誰かのお気に入りになる」「ご機嫌をとる」という意味です。相手に気に入られて、自分に有利な状況を作ろうとする少し計算高いニュアンスがあります。

例えば、上司に昇進させてもらいたい、先生に良い成績をつけてほしい、怒っている相手に許してほしい…そんな時に、相手が喜ぶことをして気に入られようとする状況で使えます。

She's so friendly and approachable, she knows exactly how to get in someone's good graces.
彼女はとてもフレンドリーで親しみやすいので、相手に気に入られる術を心得ています。

ちなみに、「To get on someone's good side」は、誰かのお気に入りになろうと、意図的にご機嫌をとったり気に入られるように振る舞ったりする、というニュアンスです。上司にゴマをする、好きな子の気を引こうとする、なんて場面で使えますよ。

She's so friendly and approachable, she knows exactly how to get on anyone's good side.
彼女はとてもフレンドリーで親しみやすいから、誰のふところに入るのもお手の物だよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 13:14

回答

・dive into one's pocket
・get into one's pocket

「相手のふところに入る」は「相手のふところに飛び込む」のニュアンスで「dive into one's pocket」と表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[good])に副詞句(at diving into the companion's pocket:相手[仲間]のふところに入るのが)を組み合わせて構成します。

また「~が得意」の複合動詞「be good at」としても覚えましょう。

たとえば"She is good at diving into the companion's pocket."とすれば「彼女は相手[仲間]のふところに入るのが得意だ」の意味になりニュアンスが通じます。

また「入り込む」の「get into」を使い"She is good at getting into the companion's pocket."としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV332
シェア
ポスト