Jess

Jessさん

2023/08/29 10:00

親の光 を英語で教えて!

親が立ち上げた大企業の跡取りになったので、「親の光で職を得たようなものだ」と言いたいです。

0 276
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:54

回答

・Riding on your parents' coattails.
・Born with a silver spoon in your mouth.

「親の七光り」や「親のコネ」とほぼ同じ意味です。自分の実力ではなく、親の成功や名声のおかげで楽して成功したり、良いポジションを得たりする状況で使われます。少し皮肉やネガティブなニュアンスで「あの人は親の力でしょ」と言いたいときにピッタリな表現です。

I basically got this job by riding on my parents' coattails since they're the ones who built this company from the ground up.
親がゼロからこの会社を築き上げたので、私は親の七光りでこの仕事を得たようなものです。

ちなみに、「Born with a silver spoon in your mouth.」は「裕福な家に生まれた」という意味の英語の決まり文句だよ。生まれた時から銀のスプーンで食事をするような、何不自由ないお坊ちゃん・お嬢様というイメージだね。羨ましさや、時には少し皮肉を込めて使われることもあるよ。

I basically got this job because I was born with a silver spoon in my mouth, taking over the company my dad built.
私は親が築いた会社を継いだだけで、生まれながらにして恵まれていたからこの仕事に就けたようなものです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 12:23

回答

・benefiting from the fame of a parent
・riding a parent's coat-tails

「親の光」は「親の光は七光」という諺の一部で「親の光」単独で用いられている文例は見つけられませんでした。「親の七光で職を得たようなものだ」として考えてみましょう。

「親の七光」は「benefiting from the fame of a parent」または「riding a parent's coat-tails」を表します。

構文は、第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に従属副詞節を組み合わせて構成します。

従属副詞節は接続詞(like)の後に第三文型(主語[I]+動詞[got]+目的語[job])に副詞句(because of benefiting from the fame of my parent:親の七光りで)を組み合わせて構成します。

たとえば"It's like I got my job because of benefiting from the fame of my parent."とすれば「親の名声の恩恵を受けて(=親の七光りで)職を得たようなものだ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV276
シェア
ポスト