moriwakiさん
2023/08/28 10:00
一条の光 を英語で教えて!
絶体絶命の場面を救った人がいるので、「彼は一条の光のような人だね」と言いたいです。
回答
・A ray of light
・A beam of light
・A shaft of light
He's like a ray of light in our desperate times.
「彼は絶体絶命の時に一条の光のような人だね。」
「A ray of light」は、「光の一筋」や「光線」という意味を持つ英語の表現です。物理的な光を指す場面で使われることが多いですが、比喩的に希望や解決策を示す表現としても使用されます。例えば、「彼の提案は困難な状況に光の一筋をもたらした」のように。また、人や物事を明るく照らす存在として使うこともあります。「彼女は私の人生の光の一筋だ」など。様々なシチュエーションで使える表現です。
He's like a beam of light in our darkest hour, isn't he?
「彼はまるで我々の最も暗い時間に現れた一条の光のようだね。」
He was like a shaft of light in our desperate situation.
彼は絶体絶命の状況で一条の光のような人だったね。
A beam of lightとA shaft of lightはどちらも光の線を指す表現ですが、一般的には少し異なる状況で使われます。A beam of lightはより広範で科学的な文脈で使われ、レーザーやフラッシュライトから出る直線状の光を指すことが多いです。一方、A shaft of lightはより詩的な表現で、たとえば窓や木々の間から差し込む日光など、自然の景色を描写するときに使われます。
回答
・1. A ray of light
・2. A beam of light
1. A ray of light
「一条の光」という意味の表現です。
例文
He is like a ray of light (by saving us from the impossible situation).
(絶体絶命の場面を救ってくれて)彼は一条の光のような人だね。
2. A beam of light
こちらも「一条の光」を意味する表現となります。
例文
The villagers saw a beam of light when the swordsman appeared to rescue them.
その侍が彼らを救出するために現れたとき、村人たちは一条の光を見た。
●補足
同様の表現に、a streak of light、a wave of lightなどがあります。