onodera

onoderaさん

2023/12/20 10:00

驚きの光景 を英語で教えて!

オーストラリアのグレートバリアリーフに行った時に「美しさが驚きの光景」だと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 130
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Astonishing sight
・Breathtaking view
・Spectacular spectacle

The Great Barrier Reef was an astonishing sight in its beauty.
グレートバリアリーフの美しさは驚くべき光景だった。

「Astonishing sight」は、「驚くべき光景」や「驚異的な風景」といった意味を持つ英語表現です。何か非常に驚き、感動させるような視覚的なものを指します。例えば、絶景の風景、天空のオーロラ、壮大な建築物、初めて見る種類の生物などが該当します。また、予想外の出来事や、通常見ることができない現象を目の当たりにしたときにも使えます。感嘆や驚きを強調する表現なので、そのような感情を伴うシチュエーションで用いられます。

The view of the Great Barrier Reef was simply breathtaking.
グレートバリアリーフの眺めは本当に息をのむような美しさだった。

The Great Barrier Reef was a spectacular spectacle of beauty.
グレートバリアリーフは美しさが驚きの光景でした。

Breathtaking viewは、美しい風景や景色を指すのによく使われます。例えば、山の頂上からの眺めやビーチの日の出など、視覚的に美しいものに対して使います。一方、Spectacular spectacleは、驚くべき出来事やパフォーマンスを指すのに使われます。例えば、花火大会や驚異的なショーなど、視覚的だけでなく音や動きを含む出来事に対して使います。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/05 22:40

回答

・a surprising sight

「驚きの光景」を英語で表現すると a surprising sight となります。「光景」は英語にするには sight が適切でしょう。

例文
I went to Australia to see the Great Barrier Reef, and it was a beautiful surprising sight.
オーストラリアのグレートバリアリーフを見に行きましたが、美しさが驚きの光景でした。
※ 「グレートバリアリーフ」は英語で the Great Barrier Reef と表現します。

ちなみに、「息をのむほど美しい光景」と日本語で表現されますが、これは英語で breathtaking view spot と言います。breathtaking で「息をのむ」といった意味になります。

例文
I went to Mt. Fuji, and it was a breathtaking view spot.
私は富士山に行きましたが、息をのむほど美しい光景でした。

役に立った
PV130
シェア
ポスト