Danieleさん
2023/08/29 10:00
招待を断る を英語で教えて!
週末のパーティーの参加を聞かれたので、「今回は招待を断ることにした」と言いたいです。
回答
・Decline an invitation
・Turn down an invitation
・Reject an invitation
I've decided to decline the invitation for the party this weekend.
今回は週末のパーティーの招待を断ることにしました。
「Decline an invitation」は、日本語で「招待を断る」という意味です。これは、パーティーや会議、結婚式などへの招待を、何らかの理由(スケジュールが合わない、体調がすぐれないなど)で断る場合に使います。ただし、断る際は丁寧に、相手を尊重する態度を持つことが大切です。また、可能であれば理由を添えて断るとより良いとされます。主にビジネスやフォーマルなシチュエーションで使われますが、友人や知人とのカジュアルな場面でも使えます。
I've decided to turn down the invitation for the weekend party.
週末のパーティーの招待は断ることにしました。
I've decided to reject the invitation to the party this weekend.
「今週末のパーティーの招待は、今回は断ることにしました。」
Turn down an invitationとReject an invitationは共に招待を断る意味ですが、ニュアンスに違いがあります。
Turn down an invitationは一般的に礼儀正しく、優しく招待を断る方法を指します。何か具体的な理由がある(例:他の予定がある、体調が良くない)場合に使われます。
一方、Reject an invitationはより強い表現で、招待そのものを否定する意味を持ちます。特定の理由がなくても使います。自分がそのイベントや人々に参加したくないと強く感じる場合に使われることが多いです。使用には注意が必要で、相手を傷つける可能性があります。
回答
・decline the invitation
・refuse the invitation
decline the invitation
招待を断る
decline は「断る」という意味を表す動詞ですが、丁寧なニュアンスの表現になります。また、invitation は「招待」や「勧誘」という意味を表す名詞になります。
Since I have plans, I decided to decline the invitation this time.
(予定があるので、今回は招待を断ることにした。)
refuse the invitation
招待を断る
refuse も「断る」という意味を表す動詞ですが、dicline に比べ、強めのニュアンスになります。
You should refuse the invitation as soon as possible.
(出来るだけ早く、招待を断った方がいいよ。)
※ as soon as possible は「出来るだけ早く」という意味を表す表現ですが、よく ASAP と略されます。