Christina

Christinaさん

2023/08/29 10:00

小言ばかり並べる を英語で教えて!

「小言ばかり並べる人」は英語で何と言いますか?

0 375
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/14 10:54

回答

・He's always finding fault.
・He's always nitpicking.

「彼って、いっつもアラ探ししてるよね」「ケチばっかりつけるんだから」といったニュアンスです。

誰かの言動に対して、重箱の隅をつつくように、いつも文句や批判ばかりしている人への不満やうんざりした気持ちを表すときに使えます。友人や同僚への愚痴など、カジュアルな会話にぴったりです。

My boss is so difficult to work with; he's always finding fault with everything I do.
うちの上司は本当に仕事がしづらい。私がやる事すべてにいつもケチをつけてくるんだ。

ちなみに、「He's always nitpicking.」は「彼っていつも重箱の隅をつつくよね」というニュアンスです。重要じゃない細かいミスや欠点をいちいち指摘してくる人に対して、ちょっと呆れたりうんざりした気持ちで使えます。例えば、完璧なレポートなのに誤字を一つ見つけて大げさに言われた時などにピッタリです。

He's a nitpicker because he's always nitpicking about the smallest things.
彼はささいなことにいつもケチをつけるので、小言ばかり言う人です。

sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/13 12:14

回答

・A nag
・A complainer

1. A nag
「小言ばかり並べる人」

「nag」は、「小言を言う人」や「絶えず不平や苦情を言う人」を指します。特に、繰り返し同じことについて文句を言ったり、小言を言ったりする人を表現します。

この単語は、少し軽蔑的なニュアンスを持ちます。なので使う際には、相手に対する敬意を考慮する必要があります。友人や家族の間で冗談っぽく使うこともありますが、ビジネスの場などでは避けた方が良いでしょう。

例文:
Stop being such a nag! You're always complaining about everything.
「そんなに小言ばかり言わないでよ!いつも何にでも文句を言っているじゃない。」

2. A complainer
「文句ばかり言う人」

complainが「文句」なので、「complainer」は、「文句を言う人」や「不平を言う人」を指します。

「complainer」は「nag」よりも中立的で、冗談の意図がよわまります。フォーマルな場でも使える表現です。不満を持つ人を表現するために広く使われます。

例文:
He's such a complainer. Nothing ever seems to satisfy him.
「彼は本当に文句ばかり言う人だ。何も彼を満足させられないみたいだ。」

役に立った
PV375
シェア
ポスト