Chirista

Chiristaさん

2023/08/29 10:00

小屋から馬を引き出す を英語で教えて!

馬車の掃除をしたいので、「小屋から馬を引き出してくれない?」と言いたいです。

0 398
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:54

回答

・Lead the horse out of the stable.
・Bring the horse out of the barn.

「馬を馬小屋から出す」という文字通りの意味です。馬に乗る準備をしたり、運動させたり、外で手入れをしたりする、ごく日常的な状況で使います。特別なニュアンスはなく、シンプルで分かりやすい表現ですよ。

Could you lead the horse out of the stable so I can clean the carriage?
馬車を掃除したいので、小屋から馬を引き出してくれない?

ちなみに、"Bring the horse out of the barn." は「さあ、始めようか」「本題に入ろう」といったニュアンスで使えます。何かを隠さず表に出す、あるいは議論や作業を開始する時にぴったりの表現です。例えば、会議で「そろそろ本題に移りましょう」と言う代わりに、少し洒落て使えますよ。

Could you bring the horse out of the barn? I want to clean the carriage.
馬車の掃除をしたいので、小屋から馬を出してもらえますか?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 08:29

回答

・pull the horse out of the stable

pull the horse out of the stable
小屋から馬を引き出す

pull out は「引き出す」「引き抜く」などの意味を表す表現ですが、「立ち去る」「退出する」などの意味でも使えます。また、stable は「安定した」「変動のない」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「馬小屋」という意味も表せます。
※hores(馬)を使ったスラングで、eat like a horse(馬みたいに食べる」と言うと「たくさん食べる」「食欲旺盛である」などの意味を表せます。

I wanna clean the stable up, so can you pull the horse out of it?
(掃除をしたいから、小屋から馬を引き出してくれない?)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。

役に立った
PV398
シェア
ポスト