Annabella

Annabellaさん

2023/08/29 10:00

失業中 を英語で教えて!

友達の旦那さんは昼間家にいると言われたので、「彼女の夫は失業中です」と言いたいです。

0 272
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 00:00

回答

・Unemployed
・Between jobs
・Jobless

Her husband is unemployed, that's why he's at home during the day.
彼女の旦那さんは失業中なので、昼間家にいるんです。

「Unemployed」は英語で「失業している」という意味です。就職活動中の人や勤め先がない人を指します。ニュアンスとしては、一時的に仕事がない状態を指すことが多いです。たとえば、リストラや会社の倒産、契約満了などで仕事を失った人、または新卒で就職活動中の人などが該当します。ただし、自営業の人が一時的に仕事がない場合や、年金生活者、専業主婦(主夫)などは通常「unemployed」には含まれません。

Her husband is between jobs at the moment.
彼女の夫は今、仕事の間隙期間にいます。

Her husband is jobless right now, that's why he is at home during the day.
彼女の夫は今、失業中なので、昼間家にいます。

Between jobsは、一つの仕事が終わり次の仕事が始まるまでの期間を指す表現で、一時的な状況を示します。この表現は、新しい仕事を探しているか、すでに次の仕事が決まっているが開始までの期間であることを示します。一方、Joblessは、仕事がない状態を指し、失業していることを示します。この表現は、現在仕事を持っておらず、新しい仕事をまだ見つけていないかもしれない状況を示すため、よりネガティブなニュアンスを持つことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/10 11:01

回答

・be out of employment
・be between jobs

be out of employment
失業中

employment は「雇用」や「就業」などの意味を表す名詞なので、out of employment で「雇用の範囲外」=「失業中」という意味を表せます。

Actually, her husband is out of employment.
(実は、彼女の夫は失業中です。)

be between jobs
失業中

be between jobs は、直訳すると「仕事と仕事の間にいる」という意味になりますが、「失業中」「求職中」という意味を表す表現になります。

Sorry, I'm between jobs so I don't have any money.
(ごめん、失業中だからお金がないんだ。)

役に立った
PV272
シェア
ポスト