azumaさん
2022/09/23 11:00
全身全霊 を英語で教えて!
住んでいる地域に台風が上陸したので、全身全霊と言いたいです。
回答
・wholeheartedly
・with all my heart and soul
・completely and utterly
I wholeheartedly support the community's efforts to stay safe during the typhoon.
台風の間、安全を確保するための地域の努力を全身全霊で支持します。
"Wholeheartedly" は「心から」「全身全霊で」といった意味を持つ英単語です。何かに対して全力で取り組む、完全に賛同する、または深い感謝の意を表す場合に使われます。たとえば、友人の助けに対して「心から感謝している」と言いたい場合や、プロジェクトに対して「全力で取り組む」といった状況で使えます。この表現は、感情や意志が非常に強いことを伝える際に効果的です。
I will protect my family and home from the approaching typhoon with all my heart and soul.
台風が接近しているから、全身全霊で家族と家を守ります。
I was completely and utterly unprepared for the typhoon that hit our area.
住んでいる地域に上陸した台風に対して、全くもって全身全霊でした。
"With all my heart and soul"は、感情的な強さや誠実さを表現する際に使われます。例えば、「I love you with all my heart and soul」(心の底から愛しています)など、深い愛や誓いを示す場面に適しています。一方で"completely and utterly"は、徹底的かつ絶対的な状態を強調する際に用いられます。例えば、「I am completely and utterly exhausted」(完全に疲れ切っている)など、何かが極度に達していることを表現する時に使われます。
回答
・With all my heart and soul
With all my heart and soul
全身全霊
まず、日本語の「全身全霊」という意味について確認しましょう!この四字熟語は、「心の底から全力で取り組む」ということを意味します。
「With ~」は、「~と一緒に」という意味になります。ここでは「with my heart and soul」で、「心と魂と一緒に」という意味になります。ここに「all」、「すべての」という単語が加わることで、「すべての力を振り絞って」という意味になります。
したがって、「全身全霊」という意味になります。
英語で四字熟語を完璧に表すことは少し難しいかもしれませんが、少しでもニュアンスの違いを意識して、近い意味を伝えられるようになりましょう!
Japan