Ginevraさん
2023/08/29 10:00
時間通りに着きそう を英語で教えて!
機内で、息子に「時間通りに着きそうで良かったね」と言いたいです。
回答
・Looks like we'll arrive on time.
・Seems like we'll make it on time.
・We should get there as planned.
Looks like we'll arrive on time, isn't that great, son?
「時間通りに着きそうだね、良かったね、息子。」
「Looks like we'll arrive on time.」は、「どうやら時間通りに着くようだね」という意味です。この表現は自分たちが計画通りに進行していて、目的地に予定通りに到着すると考えられるときに使います。例えば、友人との待ち合わせ時間に遅れそうだったが、交通状況が思ったより良くて時間通りに着くことができそうなときなどに使えます。
Seems like we'll make it on time, isn't that great, son?
「時間通りに着きそうだね、良かったね、息子?」
It looks like we should get there as planned, which is good.
時間通りに着くようだから、それは良かったね。
Seems like we'll make it on timeは、予定通りに進行していること、遅延がないことを示す際に使われます。これはよりカジュアルで、直感的な表現です。一方、We should get there as plannedは、計画された時間に到着するはずであることを示すもので、より確信に満ちた表現です。これは通常、既に計画が進行中で、特に問題がないと確信している場合に使われます。
回答
・I think I'll arrive on time.
・I'll probably get there on time.
I think I'll arrive on time.
時間通りに着きそう。
I think は「私は思う」という意味を表すフレーズですが、「〜そう」「〜かも」「たぶん」といったニュアンスでもよく使われます。また、on time は「時間通りに」「予定通りに」という意味を表すフレーズになります。
I'm glad I think we'll arrive on time, right?
(時間通りに着きそうで良かったね。)
I'll probably get there on time.
(時間通りに着きそう。)
probably は「おそらく」「たぶん」という意味を表す副詞になります。また、arrive より、カジュアルなニュアンスにはなりますが、get there でも「着く」「到着する」という意味を表せます。
Don't worry, I'll probably get there on time.
(時間通りに着きそうだから、心配しないで。)