Yukarinakao

Yukarinakaoさん

2023/08/29 10:00

死に臨む を英語で教えて!

身近な人の死は初めてだったので、「初めて近親者の死に臨んだ」と言いたいです。

0 414
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・to be on one's deathbed
・To be at death's door

「on one's deathbed」は、病気や老衰で「死の床にいる」「臨終間近」という、非常に深刻な状態を表す表現です。文字通り死が迫っている状況で使われ、比喩的に「もう終わりだ」という意味で使うことは稀です。ドラマチックで少し古風な響きがあります。

It was the first time I had ever been with a close relative on their deathbed.
初めて近親者の死に臨みました。

ちなみに、「be at death's door」は「死の淵にいる」という意味で、本当に重病や大怪我で生死をさまよっている状況で使います。深刻な場面だけでなく、例えばひどい二日酔いや風邪で「もうダメだ…死ぬかと思った」と大げさに言う時にも使える、ちょっとドラマチックな表現です。

It was the first time I'd seen someone I love be at death's door.
初めて愛する人が死の淵にいるのを目の当たりにしました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/15 11:37

回答

・be present at the death of someone

「死に臨む」は「死に臨む患者」のように亡くなる当事者に対して使う表現です。辞書では「臨終」に「死に臨むこと」と解説がついています。本ケースは「初めて近親者の臨終に立ち会った」として考えてみましょう。

「臨終に立ち会う」は「be present at the death of someone」と表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[present])に副詞句(at the death of a close relative for the first time:近親者の臨終に初めて)を組み合わせて構成します。

たとえば、"I was present at the death of a close relative for the first time."とすれば「初めて近親者の臨終に立ち会いました」の意味になります。

役に立った
PV414
シェア
ポスト