fujita.nさん
2022/09/23 11:00
妻子持ち を英語で教えて!
会社の後輩が課長にお熱のようなので、彼は妻子持ちだからねと言いたいです。
回答
・Married man
・Man with a wife
・Husband
She seems to have a crush on our section chief. But he's a married man, you know.
「彼女、課長に気があるみたいだけど、彼は既婚者だよ。」
Married manは英語で、「既婚男性」を意味します。主に、既に結婚している男性を示すことに使われます。特に結婚の有無を問い合わせる会話や、結婚していることによる制約や責任、リラションシップのコンテクストなどで使用されます。該当する男性が結婚している事実を強調するためにも使われることがあります。例えば、「私の旦那は一途なMarried manだから心配ない」、「彼はMarried manだけど、それにもかかわらず浮気をした」などのように利用可能です。
He seems to be running a fever. He is a man with a wife, you know.
「彼、熱があるみたいだよ。彼は妻子持ちだからね。」
It seems like he has a fever. He has a wife and kids to take care of, so he should take a rest.
彼は熱があるみたいだね。妻子持ちだから、しっかり休むべきだよ。
Man with a wifeはその男性がすでに結婚しているという情報を強調したい時や、その人の配偶者についての情報を導入する際に使われます。一方、"Husband"は男性が結婚しているという状態を表現し、一般的に家庭生活や家族関係の文脈で使われます。"Husband"の方がより親しみやすく、且つ直接的な表現です。
回答
・man with wife and kids
・man with wife and children
「妻子持ち」は英語では man with wife and kids や man with wife and children などで表現することができると思います。
As you know, he is a man with wife and kids.
(知ってると思うけど、彼は妻子持ちだからね。)
Even if I fell in love with a man with wife and children, I couldn't imagine a happy future, so I gave up.
(妻子持ちの男性を好きになっても、幸せな未来が想像できないのであきらめました。)
ご参考にしていただければ幸いです。