Niinaさん
2023/07/24 14:00
子持ち を英語で教えて!
インタビューした結果を報告したいので、「子持ちの人に聞きました」と言いたいです
回答
・With child
・Expecting a baby
・Carrying a bun in the oven
I interviewed people who are with child.
子持ちの人にインタビューしました。
with childは、古風な表現や文学的な文脈で使われる英語フレーズで、「妊娠している」という意味を持ちます。直訳すると「子供と一緒に」となりますが、実際には女性が妊娠している状態を表します。一般的な会話ではあまり使われず、「pregnant」や「expecting」の方がよく使われます。しかし、詩や小説などの文学作品、または歴史的な文章などでよく見かけます。
We interviewed individuals who are expecting a baby.
「私たちは赤ちゃんを期待している人々にインタビューしました。」
I interviewed a lady who's currently carrying a bun in the oven.
「現在お腹に赤ちゃんがいる女性にインタビューしました。」
Expecting a babyはフォーマルまたは一般的な会話で使われる表現です。それに対して、Carrying a bun in the ovenは非常にカジュアルで、親しい友人や家族との会話でよく使われます。また、この表現は少々ユーモラスであるため、適切な文脈や相手がいる場合にのみ使用するべきです。両方とも「妊娠している」という意味ですが、その使い方は状況や相手によります。
回答
・a parent of a child
・have a child
1. a parent of a child
parent=親(sがついたら両親)
子持ちを示す英単語がないです。なのでどれも子持ちであることと同じ意味の語句になっています。
I asked someone who is a parent of a child.
子持ちの人に聞きました。
ask=聞く、尋ねる
someone=人、だれか
関係詞whoを使いました。someone who~=~な人、とすることが多く、使いやすいです。
もし複数形にしたいなら、
I asked some people who are parents of children.
というように変えることができます。
2.have a child
have=持つ(子どもや家族がいるという意味にもなる)
I asked some people who have a child.
子持ちの人に聞きました。
もちろん、childをchildrenにもできます。