Rinさん
2025/11/06 00:20
気持ちよく過ごせる を英語で教えて!
キレイにしたら気持よく過ごせるよと言いたいのですが、どうやって言うのでしょうか?
回答
・I hope you have a pleasant stay.
・Enjoy your time here.
「快適なご滞在を」という意味で、相手への思いやりが伝わる温かい表現です。ホテルや旅館のスタッフがお客さんに言うのが定番ですが、ホームステイのホストや、自宅に友人が泊まりに来たときにも使えます。旅行に行く人へのメッセージとしても自然で、「楽しんできてね!」という気持ちを丁寧に伝えたいときにぴったりです。
If you tidy up a bit, I'm sure you'll have a more pleasant stay.
少し片付ければ、もっと気持ちよく過ごせると思いますよ。
ちなみに、"Enjoy your time here." は「ここで楽しんでね!」という温かい気持ちを伝えるフレーズです。相手がその場所で過ごす時間を満喫してほしいという願いが込められています。観光客への声かけや、イベント・お店から帰るお客さんへの挨拶など、別れ際に「良い時間を!」と気軽に使える便利な一言です。
If you keep this place tidy, you'll be able to enjoy your time here even more.
この場所をきれいに保てば、もっと気持ちよく過ごせますよ。
回答
・You can stay comfortable.
・You can relax and enjoy myself.
1. You can stay comfortable.
気持ちよく過ごせる。
「~(の状態)で過ごす」は stay + 補語で伝わります。動詞 stay の「~で過ごす」→「~でいる」は、ある状態で居続ける事を伝えるので、ここは stay comfortable「快適でいる」→「気持ちよく過ごす」と考えます。また stay awake「おきている」や stay quiet「静かにする」なども stay + 補語を用いた使いやすい表現です。
その他、補語以外の物が続くstay + home (副詞)「家にいる」や stay with him (前置詞句)「彼といる」などもあります。
例文
If you clean up the room, you can / will stay comfortable.
部屋をきれいにしたら、気持ちよく過ごせるよ。
2. You can relax and enjoy myself
気持ちよく過ごせる。
「くつろいで自分を楽しませる」→「気持ちよく過ごせる」と考えると上記のように表現できます。この表現では人が心身共に落ち着いて、くつろげことを伝えています。また物が主語になる場合、例えば This room will relax me.「この部屋は私を楽にさせる」→「この部屋にいると気持ちよく過ごせる」と表現しても同じ意味で伝わります。
例文
Please relax and enjoy yourself in this room that has just been cleaned.
掃除したての部屋で、気持ちよく過ごしてね。
Japan