hirokoさん
2023/08/29 10:00
幸福の象徴 を英語で教えて!
赤ちゃんが生れた友達がいるので、「幸福の象徴だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Symbol of happiness
・Emblem of Joy
・Beacon of Bliss
That baby is truly a symbol of happiness, isn't it?
「その赤ちゃんは本当に幸福の象徴だね」
「Symbol of happiness」は「幸せの象徴」を意味します。このフレーズは、特定の物、人、場所などが幸せや喜びを表現または代表するときに使われます。例えば、結婚式のリング、誕生日のケーキ、特定の人物やペットなどは一部の人々にとって「幸せの象徴」である可能性があります。また、文学や芸術などの作品で、作者が幸せを象徴的に表現するために使うこともあります。
That's truly an emblem of joy.
「それは真に喜びの象徴だね。」
Your baby is truly a beacon of bliss.
あなたの赤ちゃんは本当に幸福の象徴だね。
Emblem of JoyとBeacon of Blissは、どちらも喜びや幸福を象徴するフレーズですが、それぞれ微妙な違いがあります。Emblem of Joyは、喜びを象徴または代表するものや人を指します。一方、Beacon of Blissは、幸福の光や指導者を指し、しばしば希望やインスピレーションの源となるものを指します。これらのフレーズは詩的表現であり、日常の会話ではあまり使われません。
回答
・symbol of happiness
・symbol of well-being
symbol of happiness
幸福の象徴
symbol は「象徴」という意味を表す名詞ですが、「記号」や「符号」などの意味も表せます。また、happiness は「幸福」「幸せ」という意味を表す名詞です。
Congrats. The baby is a symbol of happiness.
(おめでとう。赤ちゃんは幸福の象徴だね。)
※ congrats は congratulations を略した表現になります。(両者とも複数形で使われることが多いです。)
symbol of well-being
幸福のの象徴
well-being も「幸福」「幸せ」という意味を表す名詞ですが、こちらは「持続的は幸福」というニュアンスを持つ表現になります。
This statue has been standing here for 100 years as a symbol of well-being.
(この像は100年間、幸福の象徴としてここに建っています。)