
Takashimaさん
2025/02/25 10:00
儚さや美しさの象徴だね を英語で教えて!
桜の花の感想を言いたいので、「儚さや美しさの象徴だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・a symbol of transience and beauty
「儚さや美しさの象徴」は上記の様に表現します。
* symbol:象徴(名詞)可算名詞ですので、a symbol もしくは symbols とします。
* of:〜の(前置詞)A of B「BのA」となります。
* transience:儚さ、無常(名詞)不可算名詞ですので、a をつけたり複数形にしたりはしません。
* beauty:美しさ(名詞)不可算名詞です。
例文
A cherry blossom is a symbol of transience and beauty, isn’t it?
桜の花は儚さや美しさの象徴だね。
* cherry blossom:桜の花
* ~, isn’t it ?:〜ですよね、〜だよね
付加疑問文という形で、相手に同意を求めたり確認をする際に使用します。平叙文の後ろに、be動詞/助動詞+主語の形を続けます。
参考にしていただけると幸いです。