Oza

Ozaさん

2023/08/29 10:00

喉が張り裂けるばかりの声 を英語で教えて!

精一杯の応援をしたので、「喉が張り裂けるばかりの声で応援した」と言いたいです。

0 372
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・at the top of one's lungs
・Shouting their head off

「ありったけの声で」や「声の限りに」という意味です。助けを求めて叫ぶ、ライブで熱唱する、スポーツを大声で応援するなど、感情を込めて力の限り叫んだり歌ったりする時に使えます。喜び、怒り、恐怖など、様々なシチュエーションで使える表現です。

I was cheering for you at the top of my lungs.
喉が張り裂けるばかりの声で君を応援していたよ。

ちなみに、"shouting their head off" は、誰かがものすごい剣幕で怒鳴り散らしている様子を表す表現だよ!頭がもげるほど叫ぶ、という大げさな言い方で、単に大声というより「カンカンに怒ってがなり立てる」というニュアンスが強いんだ。上司が部下を叱りつける時とか、夫婦喧嘩とかで使えるよ。

I was shouting my head off to cheer for my team.
喉が張り裂けるばかりの声で自分のチームを応援しました。

sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/13 12:56

回答

・I cheered at the top of my lungs.
・I shouted my heart out in support.

1. I cheered at the top of my lungs.
「喉が張り裂けるばかりの声で応援した。」

この表現は、「at the top of my lungs」が「喉が張り裂けるばかりの声で」を意味します。これはフォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使うことができます。

例文:
I cheered at the top of my lungs during the game, hoping our team would win.
「試合中、私たちのチームが勝つように喉が張り裂けるばかりの声で応援した。」

2. I shouted my heart out in support.
「喉が張り裂けるばかりの声で応援した。」

「Shouted my heart out」は、感情を込めて全力で叫ぶことを意味します。heart outなので、文字通りheart 「心臓」がout「外」にとびだすほど叫んだという意味合いです。

例文:
I shouted my heart out in support of my favorite team.
「お気に入りのチームを応援するために喉が張り裂けるばかりの声で叫んだ。」

「I cheered at the top of my lungs.」は、非常に大きな声で応援したことをシンプルかつ直接的に伝えます。最大限の声量で応援したことを強調する際に適しています。一方、「I shouted my heart out in support.」は、全力で感情を込めて応援したことを強調します。応援する気持ちが非常に強かったことを伝えたい場合に適しています。

どちらの表現も全力で応援したことを伝えますが、強調したいニュアンスに応じて使い分けると良いでしょう。

役に立った
PV372
シェア
ポスト