nakachan

nakachanさん

2023/08/28 10:00

切り裂く を英語で教えて!

マグロの解体ショーを見たので、「手際よく身を切り裂く様子が見ていて気持ちいい」と言いたいです。

0 273
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Tear apart
・Rip apart
・Slice open

Watching them tear apart the tuna with such skill is oddly satisfying.
彼らがマグロを手際よく解体する様子を見るのは、何となく気持ちよいです。

「Tear apart」は直訳すると「引き裂く」や「破壊する」という意味ですが、実際の使われ方は文脈によります。具体的に物を物理的に引き裂く場面で使われることもありますが、比喩的な使い方も多いです。例えば、人間関係や家族を「引き裂く」、あるいは、人の意見やアイデアを「徹底的に批判する」などの意味で使われます。また、強い感情やストレスによって心が「引き裂かれる」感じを表すためにも使われます。言い換えると「深く傷つける」や「苦しめる」などの意味になります。

It's satisfying to watch them rip apart the tuna so skillfully.
彼らがマグロを手際よく切り裂く様子を見るのは気持ちがいいです。

I felt satisfied watching them slice open the tuna with such skill.
彼らがマグロを手際よく切り裂く様子を見て、気持ちよかったです。

「Rip apart」と「Slice open」は物理的な行動を表す表現ですが、それぞれ異なる状況やニュアンスで使われます。「Rip apart」は力強く、手で何かを引き裂くイメージで、例えば怒りや激しい感情を表現する際に使われます。「Slice open」は刃物を使って何かをきれいに切り開く様子を表します。手術や料理など、繊細さや精密さが必要な状況で使われます。また、「Rip apart」は比喻的に、批評家が作品を厳しく批判する様子を表すのにも使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/03 11:42

回答

・cut and tear apart

cut とは動詞で「切る」、そして tear は「引き裂く」という意味の動詞です。

例文
The efficient way they skillfully cut and tore apart the tuna was quite satisfying to watch.
(手際よく身を切り裂く様子が見ていて気持ちいい。)

※「切り裂く」という同様の意味で slice も使うことができます。なお、cut だけでも意味は通じます。

例文
She sliced the bread into thin in order to make sandwiches.
(彼女はサンドイッチを作るために、パンを薄くスライスしました。)

役に立った
PV273
シェア
ポスト