Fukky

Fukkyさん

2023/04/24 10:00

胸が張り裂けそう を英語で教えて!

戦争で亡くなっていくたくさんの幼い子供達をテレビで見たので、「悲しくて胸が張り裂けそうになる」と言いたいです。

0 1,159
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・My heart feels like it's going to burst.
・My heart is breaking.
・My heart is about to explode.

I watched the news about all the children dying in the war, and it feels like my heart is going to burst from sadness.
戦争で亡くなっていくたくさんの子供達のニュースを見て、悲しみで胸が張り裂けそうになる。

「My heart feels like it's going to burst」は、直訳すると「私の心臓が破裂しそうだ」となりますが、実際には感情が高ぶっている状態を表す表現です。大きな喜びや興奮、驚き、恐怖など、強い感情を感じているときに使います。たとえば、恋人からプロポーズされたときや、大きなプレゼントをもらったとき、あるいは怖い映画を見ているときなどに使えます。

Seeing all those innocent children dying in the war on TV is just heart-breaking.
テレビで戦争で亡くなっていく無邪気な子供たちを見るのはただただ悲しくて、胸が張り裂けそうです。

Seeing all these innocent children dying in the war on TV makes my heart feel like it's about to explode.
テレビで戦争で亡くなっていく無邪気な子供たちを見て、心が張り裂けそうになる。

My heart is breakingは、深い悲しみや失望を表現するフレーズで、失恋や大切な人を失った時などに使われます。一方、My heart is about to explodeは、感情が極限まで高まっている状態を表し、ワクワクやドキドキ感を伴う強い興奮状態を指すことが多いです。しかし、強いストレスや怒りを表す際にも使われることがあります。両者は共に感情的な状況を表すが、前者は悲しみ、後者は興奮またはストレスを強調します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 13:15

回答

・my heart feels like it's about to burst

I feel so sad that my heart feels like it's about to burst
when I see all those young children dying in the war.

この文は、
戦争で亡くなっていく多くの幼い子供たちをテレビで見た際の感情を表現しています。

"I feel so sad"は「とても悲しい」という気持ちを表し、
"my heart feels like it's about to burst"は
「胸が張り裂けそうな感じ」という表現です。

"when I see all those young children dying in the war"は
「戦争で亡くなっていく多くの幼い子供たちを見るとき」という状況を述べています。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV1,159
シェア
ポスト