Minodaさん
2023/07/31 16:00
口が裂けても を英語で教えて!
絶対に喋らないことを強調する時に「口が裂けても言わない」と言いますが、英語ではなんと言うのですか。
回答
・I will take it to my grave.
・I'd never tell a soul.
1. I will take it to my grave.
秘密を一生守り続けるという強い意思を表現するフレーズです。「grave」は「墓場」を指し、「it」=「その秘密」を墓場まで持っていくという直訳になります。
He told me a family secret and made me swear that I would take it to my grave.
彼は家族の秘密を私に話し、それを墓まで持っていくと誓わせた。
made me swear: 「私に誓わせた」という意味。「make+人+ 動詞の原形」で「人に(強制的に)~をさせる」という形になります。
2. I'd never tell a soul.
絶対に誰にも秘密を明かさないという意思を表現するフレーズです。ここでの「soul」は「魂」ではなく「人」を意味します。Neverは「決して~ない」という意味の副詞です。
I'd never tell a soul about your secret.
あなたの秘密を誰にも言わない。