
Minodaさん
2023/07/31 16:00
口が裂けても を英語で教えて!
絶対に喋らないことを強調する時に「口が裂けても言わない」と言いますが、英語ではなんと言うのですか。
回答
・My lips are sealed.
・I won't breathe a word.
・I’ll take it to the grave.
Don't worry, I won't tell anyone—my lips are sealed.
心配しないで、誰にも言わないよ—口が堅いからね。
"My lips are sealed."は、秘密を守ることを約束する際に使われます。「口は固い」という意味合いです。このフレーズは、誰かの秘密やプライベートな情報を他人に話さないと誓うときに適しています。また、サプライズや未公開のプロジェクトに関する情報を漏らさないことを示すときにも使われます。たとえば、友人からの相談事や、会社の特別な計画を他言しないという約束をする状況で、この表現が効果的です。
I promise I won't breathe a word to anyone about your secret.
あなたの秘密を誰にも口が裂けても言わないと約束します。
I won't tell anyone, I’ll take it to the grave.
誰にも言わないよ、墓場まで持っていくから。
"I won't breathe a word."は他人に秘密を漏らさないという意図を示しています。比較的カジュアルに使われ、情報を守ることを約束する場面で使われます。一方、"I’ll take it to the grave."はより強い決意を示すフレーズで、絶対に秘密を守る、あるいは死ぬまで口外しない覚悟を示します。このため、より深刻な状況や重要な秘密を守る場合に使われることが一般的です。このように、守るべき情報の重要度やシチュエーションに応じて使い分けられます。
回答
・I will take it to my grave.
・I'd never tell a soul.
1. I will take it to my grave.
秘密を一生守り続けるという強い意思を表現するフレーズです。「grave」は「墓場」を指し、「it」=「その秘密」を墓場まで持っていくという直訳になります。
He told me a family secret and made me swear that I would take it to my grave.
彼は家族の秘密を私に話し、それを墓まで持っていくと誓わせた。
made me swear: 「私に誓わせた」という意味。「make+人+ 動詞の原形」で「人に(強制的に)~をさせる」という形になります。
2. I'd never tell a soul.
絶対に誰にも秘密を明かさないという意思を表現するフレーズです。ここでの「soul」は「魂」ではなく「人」を意味します。Neverは「決して~ない」という意味の副詞です。
I'd never tell a soul about your secret.
あなたの秘密を誰にも言わない。