Mai Sagawa

Mai Sagawaさん

2024/04/16 10:00

開けても暮れてもドラマを見ている を英語で教えて!

会社で、同僚に「うちの家内は開けても暮れてもドラマを見ているんだ」と言いたいです。

0 224
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・I watch TV shows day in and day out.
・I'm constantly binge-watching TV shows.

「来る日も来る日もテレビばっかり見てるよ」という感じです。

「day in and day out」は「毎日毎日」を強調する表現で、うんざりするほど繰り返されることや、それにどっぷりハマっている様子を表します。

「もうテレビ見るのが日課でさ~」と少し呆れたように言ったり、「最近マジでテレビ三昧なんだ」と夢中な感じを伝えたい時にピッタリです。

My wife watches TV dramas day in and day out.
うちの家内は開けても暮れてもテレビドラマを見ているんですよ。

ちなみに、"I'm constantly binge-watching TV shows." は「最近ずーっとドラマを一気見してるんだよね」という感じです。暇さえあればシリーズもののドラマやアニメを何話もぶっ通しで見ちゃう、そんな状況で使えます。友達との会話で「最近何してる?」と聞かれた時なんかにピッタリですよ。

My wife is constantly binge-watching TV shows; it's all she does day and night.
うちの家内は四六時中ドラマをイッキ見していて、毎日そればっかりなんだ。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 21:05

回答

・watch TV dramas day in and day out

上記が「開けても暮れてもドラマを見ている」という表現です。
day in and day out は直訳すると「1日が始まっても終わっても」ということで「明けても暮れても」というニュアンスにぴったりです。
drama は「演劇全般」を含むので、日本語で言うところの「ドラマ」は普通テレビドラマのことでしょうから TV drama と表現するべきです。
本文の状況は以下のようになります。


My wife watches TV dramas day in and day out.
私の妻は明けても暮れてもテレビドラマを見ている。

night and day という表現もシンプルで良いです。

My wife watches TV dramas night and day.
私の妻は夜も昼もテレビドラマを見ている。

役に立った
PV224
シェア
ポスト