Mai Sagawaさん
2024/04/16 10:00
開けても暮れてもドラマを見ている を英語で教えて!
会社で、同僚に「うちの家内は開けても暮れてもドラマを見ているんだ」と言いたいです。
回答
・I watch TV shows day in and day out.
・I'm constantly binge-watching TV shows.
「来る日も来る日もテレビばっかり見てるよ」という感じです。
「day in and day out」は「毎日毎日」を強調する表現で、うんざりするほど繰り返されることや、それにどっぷりハマっている様子を表します。
「もうテレビ見るのが日課でさ~」と少し呆れたように言ったり、「最近マジでテレビ三昧なんだ」と夢中な感じを伝えたい時にピッタリです。
My wife watches TV dramas day in and day out.
うちの家内は開けても暮れてもテレビドラマを見ているんですよ。
ちなみに、"I'm constantly binge-watching TV shows." は「最近ずーっとドラマを一気見してるんだよね」という感じです。暇さえあればシリーズもののドラマやアニメを何話もぶっ通しで見ちゃう、そんな状況で使えます。友達との会話で「最近何してる?」と聞かれた時なんかにピッタリですよ。
My wife is constantly binge-watching TV shows; it's all she does day and night.
うちの家内は四六時中ドラマをイッキ見していて、毎日そればっかりなんだ。
回答
・watch TV dramas day in and day out
上記が「開けても暮れてもドラマを見ている」という表現です。
day in and day out は直訳すると「1日が始まっても終わっても」ということで「明けても暮れても」というニュアンスにぴったりです。
drama は「演劇全般」を含むので、日本語で言うところの「ドラマ」は普通テレビドラマのことでしょうから TV drama と表現するべきです。
本文の状況は以下のようになります。
例
My wife watches TV dramas day in and day out.
私の妻は明けても暮れてもテレビドラマを見ている。
night and day という表現もシンプルで良いです。
My wife watches TV dramas night and day.
私の妻は夜も昼もテレビドラマを見ている。
Japan