Dobayashiさん
2023/11/14 10:00
皮膚が裂ける を英語で教えて!
事故に遭ったので、「足の皮膚が裂け、病院に運ばれた」と言いたいです。
回答
・My skin is cracking.
・My skin is splitting open.
・My skin is breaking open.
I had an accident and my skin is cracking on my leg. I had to be taken to the hospital.
事故に遭って、足の皮膚が裂けてしまいました。病院に搬送されました。
「My skin is cracking」とは自分の肌が乾燥して割れてしまっている状態を表しています。特に冬場の乾燥した時期や、保湿ケアを怠った際に使われる表現です。また、長時間の水仕事や洗剤などによる刺激で肌が荒れる場合にも使えます。肌の状態を指しているため、美容や健康についての話題でよく出てきます。
I had an accident and my skin is splitting open on my leg, so I was taken to the hospital.
事故に遭い、足の皮膚が裂けてしまったので病院に運ばれました。
I had an accident and my skin is breaking open on my leg. I had to be taken to the hospital.
事故に遭い、足の皮膚が裂けてしまいました。病院に運ばれなければなりませんでした。
My skin is splitting openとMy skin is breaking openの違いは微妙ですが、大きな違いはないと言えます。Splitting openはひび割れや裂け目を指し、通常はより深いひび割れや乾燥肌を指すのに使われます。一方、Breaking openは表面が壊れてきているという意味で、皮膚が物理的な圧力やトラウマにより損傷していることを示すのに使われます。両方とも一般的には皮膚の損傷を指しますが、その原因や程度により使い分けられます。
回答
・the skin is torn
skin とは「皮膚」を表す英語表現です。また、torn とは「裂ける」を表し、tore の過去分詞形となります。英語では被害を表す表現は受動態として使われます。例えば「けがをさせる」を英語では injure となりますが be injured と受動態にすることで「けがをする」となります。これと同様に、is torn とすることで「裂ける」となるのです。
例文
My leg skin was torn in the accident and I was taken to the hospital.
事故で足の皮膚が裂け、病院に運ばれた。
※ in the accident 「事故で」※ be taken to the hospital 「病院に運ばれた」
ちなみに、torn を使った定型表現として、be torn between A and B という定型表現は「AとBのどちらにするか迷う」となります。
例文
I'm torn between eating and cleaning first.
食べるのと掃除をするの、どちらを先にするか迷っている。
※ first 「最初に」