ayaanさん
2022/10/24 10:00
口がかたい を英語で教えて!
学校で、友達に「あなた、口はかたい方?」と言いたいです。
回答
・tight-lipped
・Close-mouthed
・Tight-lipped.
Are you usually tight-lipped?
「あなた、普段、口が固いタイプ?」
「tight-lipped」とは、口を固く閉じて何も話さない、または秘密を守るために情報を話さない様子を表す英語の表現です。つまり、重要な情報を持っているがそれを明かしたがらない人を指します。このフレーズは、特に調査や取材、会議などで秘密を守らなければならない、または何かを隠している状況でよく使われます。例:警察の取り調べに対して彼はtight-lipped(口を固く閉じて)いた。
Are you generally close-mouthed?
あなたは普通、口が硬い方ですか?
Are you typically tight-lipped?
「あなた、普段口はかたい方?」
両方とも似たような意味で、秘密を守る、何も話さないといった状況を表しますが、微妙な違いがあります。「Close-mouthed」は一般的には語らない、無口な態度を強調します。反対に、「Tight-lipped」は特に秘密や情報を守り通している、口外しないというニュアンスを強調します。したがって、何かを隠しているようなシーンでは「Tight-lipped」が、単に無言または無口な状況では「Close-mouthed」がより適しているでしょう。
回答
・Are you good at keeping secrets?
・seal one's lips
・keep a lid on
1. "keep a secret " "keep secrets" 「秘密を守る」を使って英訳できます。
"be good at " 「~するのが得意です」を使ってシンプルに言うことが出来ます。
- Are you good at keeping secrets?
秘密を守るのが得意ですか? => 口がかたいですか?
2. "seal one's lips"「 秘密を守る」を使ってみましょう。
「keep/+目的語+過去分詞」で、「(目的語)を~されたままにしておく」という意味があります。
この場合、"keep your lips sealed" で
あなたの唇を閉じたままにしておく => 秘密を守る => 口がかたいとなります。
- Do you know how to keep your lips sealed?
口はかたいですか? (直訳:唇を塞ぐ方法を知っていますか?)
3. "keep a lid on"「 ~を伏せておく[公表しない]」
"confide in someone"「(人)を信用して秘密を打ち明ける」
これを組み合わせてみますね。
- Do you know how to keep the lid on things if confide in you?
口はかたいですか? (直訳:信頼して秘密を打ち明けたら、秘密を守れますか?)
いかがでしょうか。
参考にしていただけると幸いです。