akituさん
2023/08/29 10:00
公言する を英語で教えて!
人前で自分の考えや気持ちを堂々と言う時に「公言する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Declare publicly
・Announce publicly
・Proclaim publicly
I would like to declare publicly that I fully support this cause.
「公然と言いたいと思いますが、私は全力でこの運動を支持します。」
Declare publiclyは「公に宣言する」または「公表する」という意味で、公の場で自分の意見や立場、計画等を人々に明らかにすることを指します。政治家が政策を発表する際や、企業が新製品のローンチを告知する時、または個人が自身の結婚や婚約を公に発表する場合などに使えます。大切なことは、その情報が公開され、多くの人々に知られることを意図しているという点です。
I would like to announce publicly that I am fully committed to this project.
私はこのプロジェクトに全力で取り組むことを公言したいと思います。
I am not afraid to proclaim publicly that I support this cause.
私はこの原因を支持すると公言することを恐れません。
Announce publiclyとProclaim publiclyの違いは、その内容とフォーマリティにある。
Announce publiclyは、重要な情報やニュースを公に伝えることを指す。例えば、企業が新製品のリリースを発表する場合や、政府が新しい政策を発表する場合などに使われます。
一方、Proclaim publiclyは、より強い意志や信念を公に示すことを指し、しばしば公式な状況や宣言、声明などで使われます。例えば、法律を公布する場合や、結婚の意向を宣言する場合などに使います。
従って、日常的な状況ではannounce publiclyがより一般的に使われます。
回答
・profess
・declare
profess
公言する
profess は「公言する」「明言する」などの意味を表す動詞ですが、「専門とする」や「するふりをする」という意味で使われることもあります。
We have to profess about any changes to the regulations.
(規則の変更については公言する必要があります。)
declare
公言する
declare は「公言する」「宣言する」という意味を表す動詞ですが、profess より固いニュアンスの表現になります。
Please don't declare it as it’s not completely decided yet.
(まだ完全には決まっていないので、公言しないでください。)